Skocz do zawartości

Lektor, dubbing, czy napisy?


Gość Anonymous
 Udostępnij

Rekomendowane odpowiedzi

  • 2 miesiące temu...

Wczoraj natrafiłem na ZDF na serial "Columbo". Oczywiście był z dubbingiem. I ja wiem, że Polacy są przyzwyczajeni do lektora, ale dubbing według mnie to najgorsze rozwiązanie. Całkowicie usuwa oryginalny głos aktora, co w przypadku np. Petera Falka jest wielkim minusem. Jak można takie coś oglądać? To wygląda bardzo sztucznie. To już nie ten sam Columbo.

 

A tak na marginesie, zauważyłem, że akurat "Columbo" (dot. odcinków z lat 90.) w ZDF jest nadawany w formacie 16:9, szkoda, że akurat w tym aspekcie w Polsce tak nie jest.

Edytowane przez fan tv
  • Popieram 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

A ja jestem ciekawy jak np niemieccy widzowie reagują na dubbing. Nie znam tego języka więc nawet na forach niemieckojezycznych nie za bardzo mogę się doczytać.

Ciekaw jestem czy oni również podejmują takie argumenty jak Polacy - a to że nie słychać głosów oryginalnych czy ze dubbing nadaje się tylko do bajek. Być może w ich mentalności dubbing zakorzeniony jest tak mocno jak lektor w Polakach.

Mimo tego że wcześniej byłem wielkim zwolennikiem dubbingu, to np po zakupie Dnia Niepodlegości - Odrodzenie, nie byłem w stanie obejrzeć tego filmu z dubbingiem. Strasznie sztucznie to brzmiało.

 

PS: Wszyscy chyba znamy serial House of cards. Poniżej fragment z polskim dubbingiem

https://www.youtube.com/watch?v=XUtSOnc_nG0

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Wczoraj natrafiłem na ZDF na serial "Columbo". Oczywiście był z dubbingiem. I ja wiem, że Polacy są przyzwyczajeni do lektora, ale dubbing według mnie to najgorsze rozwiązanie. Całkowicie usuwa oryginalny głos aktora, co w przypadku np. Petera Falka jest wielkim minusem. Jak można takie coś oglądać? To wygląda bardzo sztucznie. To już nie ten sam Columbo.

 

A tak na marginesie, zauważyłem, że akurat "Columbo" (dot. odcinków z lat 90.) w ZDF jest nadawany w formacie 16:9, szkoda, że akurat w tym aspekcie w Polsce tak nie jest.

Ja też nienawidzę dubbingu w serialach i filmach fabularnych. Ostatnio miałem nieprzyjemność oglądać wersję "Gwiezdne Wojny: Przebudzenie Mocy" z dubbingiem. Obrzydliwie się to oglądało... 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ja też nienawidzę dubbingu w serialach i filmach fabularnych. Ostatnio miałem nieprzyjemność oglądać wersję "Gwiezdne Wojny: Przebudzenie Mocy" z dubbingiem. Obrzydliwie się to oglądało...

W TVN jest lektor, ale to oczywiście we wcześniejszych częściach. I wg mnie świetnie czyta ten film Jacek Brzostyński.
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 6 miesięcy temu...

Trzy pytania odnośnie napisów angielskich w telewizji naziemnej.

  1. Czy funkcja napisów angielskich jest dostępna tylko na TVP1 HD i Nowa TV? Nie sądzę, aby były jeszcze gdzieś indziej, bo bym to raczej zauważył, ale wolę się upewnić.
  2. Czy ta funkcja na którymś z tych dwóch ww. kanałów jest w ogóle wykorzystywana? Ponieważ nie przypominam sobie, abym w tym roku choć raz coś widział z angielskimi napisami.
  3. A jeśli są jakiekolwiek programy z takimi napisami, choćby sporadycznie to czy można to gdzieś do przodu sprawdzić?
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 1 rok później...

Nieodżałowana strata. 

 

Pokochałem "Gliniarza z Beverly Hills" m.in. dzięki Polsatowi, zgrabnemu tłumaczeniu i przede wszystkim głosowi ŚP Pana Janusza. W komunikatach o jego śmierci często czytałem takie zdanie, że jego głos zostanie z nami na zawsze, ale po przejściu na HD i kolejnych zmianach dźwięku nigdy więcej tej wersji tłumaczenia i lektora w telewizji już nie usłyszałem. Legendarne pierwsze spotkanie Serge'a z Axelem w żadnej innej współczesnej wersji nie brzmi tak zabawnie jak w tej starej na Polsacie. Tak jakbym oglądał zupełnie inny film. 

 

Przykre to, ale prawda jest taka, że z powodu kolejnych rewolucji technologicznych, które dotykają nasze sprzęty RTV wkrótce wiele legendarnych głosów podzieli ten sam los. Kto dziś słyszy w telewizji Lucjana Szołajskiego? Może na Polonii 1 czy innym Tele5. Nawet usłyszeć Knapika to dziś jest rarytas (Family Guy pozdrawia). 

 

Wyobraźcie sobie, że nawet zremasterowany "Król Lew" został wykastrowany bodaj z początkowej piosenki Joanny Dark.  Zmienili nie tylko wykonawcę, ale nawet słowa piosenki... xD

 

Tak, tak nie przesłyszeliście się. "Król Lew", czyli chyba najpopularniejszy film animowany mojego dzieciństwa na którego chodziły całe pielgrzymki szkół z całej Polski nie jest już tym samym Królem Lwem co kiedyś. I tym sposobem oryginalna wersja VHS stała się białym krukiem. Leży u mnie bezpiecznie na półce i... nie zawaham się jej użyć. Jak dożyję sędziwego wieku to wymienię ją kiedyś na Pałac Kultury. Wspomnicie moje słowa. 

 

PS. Nagranie "Gliniarza z Beverly Hills" z głosem Janusza Kozioła z Polsatu również posiadam.  

Edytowane przez Project_ALF
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Co do Knapika, to on sam mówił w paru wywiadach że przeszedł na emeryture więc nie czyta już filmów tak jak kiedyś. Jeszcze oprócz ''Family Guy'' czyta ''Dwie spłukane dziewczyny'' i ''Polską Kronikę Faktową'' w ramach ''#Pamięci Absolutnej'' TVN 24.

 

Wiadome jest, że dobrze nam znane pokolenie lektorów już się starzeje, więc są oni zastępowani nowymi (np. Bukrewiczem, Ciunelem, Straszewskim czy Kaliszewskim vel Królikiewiczem) którzy zastępują starych. Także jest to widać w TVP, w której nowe filmy i seriale najczęściej czytają Ciunel i Kaliszewski vel Królikiewicz (jedynie Stanisław Olejniczak ze starej gwardii lektorów czyta najczęściej nowe filmy i seriale w TVP).

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 1 miesiąc temu...

Jacek Czyż, jeden ze znanych aktorów dubbingowych (użyczył głosu m.in. Rumburakowi w ''Arabeli'', Tygryskowi w serii filmów o ''Kubusiu Puchatku'' czy Mojo Jojo w ''Atomówkach'') potrzebuje pomocy.

 

https://pomagam.pl/p4ciswev?fbclid=IwAR0VEFTCxzjEmN0iHT9htEir3TkN_-9uzLzaeUT69Y-oBEuJIkIA3AlfUOQ

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 9 miesięcy temu...
W dniu 22.12.2019 o 17:40, Frontowiec napisał:

Beznadziejny to jest lektor, który zagłusza oryginalne głosy aktorów.

Co ty opowiadasz? Przecież to dubbing kasuje cały oryginalny głos aktorów, a przy lektorze nie tak bardzo, słychać nawet wyraźnie większość oryginalnego tekstu, oczywiście to nie samo co napisy, ale dubbing to kompletna porażka.

Edytowane przez fan tv
  • Popieram 3
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

9 minut temu, AtoMan napisał:

A dubbing jest zawsze lepszy od lektora

Jak znajdziesz mi tak dobry dubbing, jak np. głos lektora z HBO i odpowiednio go ubierzesz w jakimiś filmie, to możemy porównać i podyskutować. Póki co, w Polsce jest biednie z aktorami głosowymi i może tylko kilku się nadaje do tej roboty, o grach już nie wspomnę. W kółko te same głosy.

 

W tym przypadku albo lektor, albo oryginał z napisami, a dubbing jedynie w filmach dla młodszej widowni.

  • Popieram 2
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

8 minut temu, AtoMan napisał:

Znowu to samo xD Nie, dubbing nic nie "kasuje", AXN ma drugą ścieżkę z oryginalnymi głosami.

 

A dubbing jest zawsze lepszy od lektora, więc nie wiem, po co ta dyskusja xD

Jak nie kasuje? Słyszysz wtedy oryginalny głos aktora z tłumaczeniem też na polski??

 

I jak dubbing lepszy? Po co tworzyć filmy i zwracać uwagę też na pracę głosem jak ktoś inny to wycisza całkowicie i wrzuca swoją interpretację wypowiadania określonego tekstu (oczywiście pomijając inny język)?

Edytowane przez fan tv
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

18 minut temu, Emil.1603 napisał:

Jak znajdziesz mi tak dobry dubbing, jak np. głos lektora z HBO i odpowiednio go ubierzesz w jakimiś filmie, to możemy porównać i podyskutować. Póki co, w Polsce jest biednie z aktorami głosowymi i może tylko kilku się nadaje do tej roboty, o grach już nie wspomnę. W kółko te same głosy.

 

W tym przypadku albo lektor, albo oryginał z napisami, a dubbing jedynie w filmach dla młodszej widowni.

 

Po co miałbym szukać tak fatalnego dubbingu, skoro normą są o wiele lepsze? Poczytaj reakcje przy Wiedźminie, ile osób ogląda ze śmiesznym i niszczącym klimat Borowcem xD
 

Reszty nie komentuję, bo ewidentnie nie wiesz, o czym piszesz.

 

17 minut temu, fan tv napisał:

Jak nie kasuje? Słyszysz wtedy oryginalny głos aktora z tłumaczeniem też na polski??

 

I jak dubbing lepszy? Po co tworzyć filmy i zwracać uwagę też na pracę głosem jak ktoś inny to wycisza całkowicie i wrzuca swoją interpretację wypowiadania określonego tekstu (oczywiście pomijając inny język)?

 

Po co mi słyszeć dwa głosy? Mam wybór między oryginałem a polskim dubbingiem, i prawidłowo. Niepotrzebny mi dodatkowy dziad na oryginalnej ścieżce, bo i po co?

 

Dubbing jest normą na całym świecie, parę osób tutaj dopiero to odkrywa xD 

 

Bardzo dobrze, że jest profesjonalny dubbing, zamiast robionego na odwał lektora, wmuszanego na każdym kroku. Małymi kroczkami do normalności. Tym bardziej, że nic to ich nie kosztuje, bo obiektywnie niezły dubbing już się zwrócił w kinach - i tu ciekawostka, prapremiery tego filmu były dostępne wyłącznie z dubbingiem, więc na moim seansie pojawiło się sporo ludzi, którzy dubbingu nie trawią. Nikt potem nie narzekał i nie pluł, bo go obejrzeli, w przeciwieństwie do was.

 

Powiedziałem swoje.

  • Popieram 3
  • Lubię to 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Przywróć formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

 Udostępnij

  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...