Skocz do zawartości

Lektor, dubbing, czy napisy?


Gość Anonymous
 Udostępnij

Rekomendowane odpowiedzi

15 minut temu, pasjonat napisał(a):

Mnie głos aktora nie obchodzi bo mówi i tak po angielsku. Chciałbym tylko dubbing, oglądałbym jakby to był Polski film, coś pięknego. 

Przecież na grę aktorską oprócz m.in. sposobów poruszania się, ogólnego zachowania, bardzo ważny jest też sposób mówienia. Dykcja, akcent, charakter głosu, czasem nie samych wyrazów, ale też chrząknięcia, jąkanie się albo jakieś buczenie. To jest bardzo ważne w filmie. Nawet jak jest lektor to słychać oryginalne głosy, całe początki lub końcówki dialogów w oryginale i je się rozumie. Czasem pewnych kwestii nie trzeba w ogóle tłumaczyć i wtedy jest 100% oryginalnego dźwięku. To bardzo duża zaleta!

Edytowane przez fan tv
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Nie da się oddać emocji aktora z planu filmowego podstawionym głosem. To zawsze brzmi nieco sztucznie.

Jeśli na planie grasz i krzyczysz, lub wykonujesz jakąś czynność przy okazji coś kolokwialnie stękasz, aktor dubbingujący nigdy tego tak wiernie nie odwzoruje jak w rzeczywistości.

  • Popieram 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Godzinę temu, pasjonat napisał(a):

Dubbing jest potrafi się jąknąć, chrząknięć lub buczyć itd... tylko trzeba chcieć. 

Nie potrafi i poza tym to mają być oryginalne dźwięki wynikające z całości postaci, a nie jakieś udawanki przy podkładaniu głosu.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Akurat w filmie oryginalnym słychać też wiele głosów. xD Lektor tego nie zagłusza. To, że przy lektorze dialogi są trochę skracane to trochę wada, ale też trochę jest to zaletą, bo slychać też część oryginalną. Ja uważam, że dubbing jest stworzony tylko dla dzieci.

Edytowane przez fan tv
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

23 godziny temu, bartek2lp2 napisał(a):

Ja ogólnie bardzo go lubię. Bardzo dobrze sprawdza się zwłaszcza w filmach historycznych.

 

Przy czym ostatnio słychać go coraz więcej w filmach i serialach w TVP, po prostu za dużo go i tyle. Zresztą widać że spora część lektorów bojkotuje TVP z wiadomych powodów, stąd też 3/4 Olejniczaka zamiast Gudowskiego, Machnickiego czy Szydłowskiego, którzy jeszcze czytają w TVP, ale coraz mniej.

 

23 godziny temu, dvbtowiec napisał(a):

Jeśli ten dubbing miałby być tak realizowany jak w wielu filmach z dubbingiem, to wolę lektora ;) Dialogów w ogóle nie słychać, taki cud techniki, że tło jest głośniejsze od dialogów.

 

A co powiesz o tym, że zagraniczne dialogi są zagluszane przez tzw. faceta w budce, który nie potrafi aktorsko przeczytać dialogów? Przychodzi, czyta cały film bądź serial, dostaje kasę i koniec roboty.

 

 

22 godziny temu, dvbtowiec napisał(a):

Uwierz mi oglądałem wiele filmów z dubbingiem i tak skopanej ścieżki dźwiękowej nie chciałbym słuchać w każdym filmie.

 

A jakie masz zdanie o dubbingu czeskim czy niemieckim? Tam jakoś nie narzekają na dubbing.

 

21 godzin temu, fan tv napisał(a):

Nawet jak jest lektor to słychać oryginalne głosy, całe początki lub końcówki dialogów w oryginale i je się rozumie. Czasem pewnych kwestii nie trzeba w ogóle tłumaczyć i wtedy jest 100% oryginalnego dźwięku. To bardzo duża zaleta!

 

Jak już wcześniej wspomniałem, oryginalne głosy są zagłuszane przez kogoś, kto został lektorem dzięki temu, że czytał materiały do "Wiadomości" czy "Echa tygodnia" dla niesłyszących.

 

A to, że "dubbing jest dobry dla dzieci"... Cóż, dobry jest też dla dorosłych, czego przykładem są dubbingi do Marveli.

Edytowane przez Kirk
Hamuj się z tym "xD", bo to jest porządne forum.
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jak większość czynności tak i dubbing może być bardzo dobry, średni jak i zupełnie nieudany. Zależy to od wielu elementów i aktorów. Dobrze zrobiony dubbing może nawet poprawić oryginał. Najlepszym rozwiązaniem byłoby (jest?) możliwość wybrania sobie indywidualnie takiej wersji jaka nam w chwili obecnej najbardziej odpowiada. 

  • Popieram 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

41 minut temu, dvbtowiec napisał(a):

Dubbing jest koszmarny. Lektor nie zagłusza zupełnie tła. Słyszę emocje aktorów. Filmów z dubbingiem nie trafię. To brzmi jak puszka. 

I szczerze współczuję naszym niektórym sąsiadom którzy wszystko mają w dubbingu. 

 

Jak już wcześniej wspomniałem, Czesi i Niemcy nie narzekają na dubbing, gdyż się do niego przyzwyczaili. A to, że lektor (nota bene wynalazek rosyjski) nie zagłusza zupełnie tła to tutaj się nie zgodzę ;)

 

@Preskaler Masz rację, jeśli chodzi o dubbing dobry lub zły, choć nieco gorzej wypadł moim zdaniem dubbing do "Shazam".

  • Popieram 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Przywróć formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

 Udostępnij

  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...