Jump to content

AtoMan

Users
  • Content Count

    1382
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

114 Rewelacyjna

About AtoMan

  • Rank
    Połowa mocy ;)

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. Jeszcze lepszą informacją jest, że prawdopodobnie wiele z nich - o ile nie wszystkie - dostanie polski dubbing (na odkopanie Totoro i Pilota od C+ nie ma praktycznie szans).
  2. Nie jest to pierwszy raz, gdy ktoś ma podobne skojarzenie https://youtube.com/watch?v=LcImExg6n2k&feature=youtu.be&t=190
  3. https://www.wirtualnemedia.pl/artykul/serial-znaki-drugi-sezon-axn-fabula-opinie - zapewne już wiosną.
  4. Borowca jest wszędzie tyle, że [beep]la idzie dostać, a tu nazywają go "świetnym"... naprawdę zabawne Nie, nie wyobrażam sobie, jak on to zmasakrował. Słyszałem próbkę jego możliwości w czasach Daredevila i nie, nigdy więcej.
  5. Zwracam honor, raz się znalazł, no to jeszcze cztery A potem kolega doszkoli się w dyskusji, bo tak [beep]kie ad personami jak w kilku powyższych postach nie liczy się jako argument. A już na pewno nie to, że w przeciwieństwie do niektórych, nie używam na każdym forum innego nicka. I przypomnę, że to nie jest dyskusja o napisach.
  6. Od trzech stron ani razu nie napisałeś, że preferujesz napisy, jedynie rozsiewasz nieprawdę jakoby w Rosji panował lektor (otóż nie panuje, jest w zasadzie nieobecny, to, co w tym wątku nazywane jest "zaletami" lektora w ichniej wersji nie występuje) i twierdzisz, że masz jakiekolwiek argumenty... i kto tu nie czyta postów? xD Ogólna reguła jest taka, że aktorzy w dubbingu mają znacznie większy dorobek, niż lektorzy. Chyba, że ich jedynym dorobkiem jest to monotonne czytanie na akord, na szczęście jest kilku lektorów z RiGCzem, którzy mają świadomośc, że to co robią, to co najwyżej rzemiosło
  7. Nie wykazałeś żadnej "ogólnej reguły", więc gdzie tu jakikolwiek ślad argumentu? I co jeszcze, może argumentum ad Karolakum? xD
  8. Ależ oczywiście, że się dubbinguje. "Wiedźmin" najlepszym przykładem, bo zdubbingowana wersja piosenki bije popularnością w sieci niemrawy oryginał. Tylko, że jak sie rzuca Popkiem, to sorry xD Ale wiesz, że do seriali idzie się zarabiać, prawda? Bo kompletną ignorancję znajomości dorobku polskich aktorów rozumiem, skoro nie dość, żeś fan lektora, a twoja znajomość polskich produkcji kończy się na operach mydlanych xD Szkoda, że filmy w telewizji zagłuszają mi lektorzy, którzy poza siedzeniem na tyłku rzadko mają jakieś osiągnięcia. A niektórzy są też aktorami z dyplomem, chociaż są tak niemrawym drewnem, że nikt ich ze względu na umiejętności nigdzie już nie zaangażuje, chyba że "dla beki".
  9. Rozumiem, że jako fan lektora cieszyłbyś sie z filmu zaczytanego, nie wiem, przez siostry Godlewskie? Argument na tym samym poziomie xD
  10. Grudzień, styczeń, luty - to ma akurat znaczenie drugorzędne, ale co by Power nie mówił, to brak ramówki na dwa dni przed zapowiadanymi zmianami to czysta amatorka.
  11. Ja się tylko odniosę do wypowiedzi @Project_ALF co do rzekomej "niewyraźności" dubbingu - niestety, kolego, ale najprawdopodobniej to z twoim słuchem jest coś nie tak. Większość (a na pewno te od Disneya) kinowych dubbingów jest miksowane przez tych samych ludzi i z tymi samymi parametrami co oryginał, są tak samo głośne i tak samo wyraźne, więc to, że nie jesteś w stanie ich zrozumieć to na pewno nie jest wina dubbingu - co najwyżej lektora, który przyzwyczaił cię do "dudnienia" oderwanego od tła. Ewentualnie stacja TV dała ciała.
  12. Nie wiem jak na HBO, ale na C+ Deadpool to była jakas nieoglądalna masakra xD
  13. Otóż jest regułą, od której istnieją wyjątki "Bliższość" oznacza, że oglądam film, w którym każda postac mówi swoim głosem, zrozumiałym dla mnie. W moim przypadku może to być angielski, ale może być i polski, jeśli jest dobrze przetłumaczony, i nie ma żadnej "bariery kulturowej", którą wprowadza lektor podkreslając "obcość" dzieła. A lubienie - bądź nie - lektora i dubbingu w dużej mierze wynika z tego, co emitują stacje telewizyjne, które nikogo nie pytają o zdanie. Analogicznie, najbardziej lubiane przez rodaków wersje dubbingowane niekoniecznie sa najlepsze, tylko po prostu te sa emitowane
  14. Zaletą jest po pierwsze przekaz emocjonalny, który lektor zabija, po drugie bardziej żywy język, po trzecie "bliższość" serialu widzom. Artystycznie również jest lepiej.
  15. Oczywiście, że tak jest. Na nośnikach nie umieszcza się osobnej wersji 2.0, więc po downmiksie lektor nie może ginąć pod muzyką i odgłosami, więc albo jest bardzo głośny (co daje efekt usypiający, jak w większości lektorek studia Start, czyli gros tych w HBO), albo wyciszenia są również na kanałach bocznych. A teksty są ZAWSZE skrótowe, bo lektor nagrywa tych filmów po kilka dziennie w różnych miejscach, i jakby czytał 1:1 dokładny przekład, to by się po prostu zajeździł. Jedni się buntują, inni sami sobie skracają teksty na nagraniach.
×
×
  • Create New...