Skocz do zawartości

AtoMan

Użytkownik
  • Postów

    1439
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

Ostatnie wizyty

Blok z ostatnimi odwiedzającymi dany profil jest wyłączony i nie jest wyświetlany użytkownikom.

Osiągnięcia AtoMan

Połowa mocy ;)

Połowa mocy ;) (6/11)

185

Reputacja

  1. Treść filmu to zmienia szeptanka. Dubbing jest formą najbliższa oryginałowi bo - zwłaszcza ten kinowy, wysokobudżetowy - podlega akceptacji i nie można sobie napisać, czego się chce. W przeciwieństwie do wersji lektorskich, gdzie nikt nie kontroluje niczego. To jest po prostu bzdura i to prostowana wiele razy. Głośność dialogów w dubbingu jest z reguły IDENTYCZNA jak oryginału, po prostu masz albo kijowy zestaw głośnikowy albo źle wyregulowany - a w przypadku emisji np. w HBO, po prostu leniwy nadawca nie zrobil downmixu poprawnie.
  2. Nigdy nie było masowych narzekań na dubbing, zawsze to była ta sama, mała ale głośna grupka krzykaczy A artykułu RP sprzed siedmiu lat w ogóle nie warto komentować, koleś palnął bzdurę, nijak jej nie uargumentował, koniec wywodu
  3. Nawet sobie nie zdajesz sprawy, ile kwestii jest dogrywanych w postsynchronach poza planem xD Ale to nie ma nic wspólnego z dubbingiem, oryginał ma dokładnie takie samo udźwiękowienie xD Po prostu dystrybutor do TV robi profesjonalny downmix 2.0 oryginału, ale do dubbingu musiałaby zrobić to sama stacja - ale im się nie chce. Oczywiście, dubbing robiony bezpośrednio do TV będzie bardziej "płaski" już na dzień dobry, więc ten problem też nie istnieje.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...