AtoMan Opublikowano 24 Maja 2013 Udostępnij Opublikowano 24 Maja 2013 Jeszcze nie trafiłem na taki, po którym chciałoby się komukolwiek wymiotować - może czas wybrać się do lekarza? Albo jeść mniej bigosu w kinie Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
safetyNOTguaranteed Opublikowano 24 Maja 2013 Udostępnij Opublikowano 24 Maja 2013 Dlatego jesteś w zatrważającej mniejszości i nikt nie liczy się z twoim zdaniem. Rozejrzyj się dokoła. Disney robi dubbing pod bajeczki z super-bohaterami i to wszystko na co możesz liczyć Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
raimundo Opublikowano 24 Maja 2013 Udostępnij Opublikowano 24 Maja 2013 Pytanie tylko dlaczego nie użyjesz konkretnych argumentów, nie poprzesz tego przykładami. Disney zapowiedział, że będzie dubbingował wszystko: m.in. wkrótce Lone Ranger z dubbingiem. Podejrzewam, że zgodnie z tym następne części "Piratów z Karaibów" też będą dubbingowane. A najciekawsze jest to, że seanse z napisami odpadają z kin po kilku tygodniach, a z dubbingiem utrzymują się dużo więcej. I fakt, że w premierowym weekendzie 40% widzów wybrało się na dubbingowany seans "Iron Man 3" nie można nazwać "zatrważającą mniejszością" To bliżej połowy niż dalej. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
safetyNOTguaranteed Opublikowano 25 Maja 2013 Udostępnij Opublikowano 25 Maja 2013 Disney zapowiedział, że.. No właśnie, znowu Disney. Toż ta wytwórnia od zawsze łypie okiem na dzieciarnię. Wystarczy spojrzeć na ich bajeczki. Dlatego i teraz zleca dubbing "SPECJALNIE DLA NAJMŁODSZYCH WIDZÓW" Niestety po capnięciu Pixar widać już ich dziecinne łapska w ostatniej produkcji Brave, która jest już tylko dobra, ale daleko jej od przełomowych osiągnięć Pixar sprzed zaledwie kilku lat. A Piraci skończyli się na części pierwszej. A najciekawsze jest to, że seanse z napisami odpadają z kin po kilku tygodniach, a z dubbingiem utrzymują się dużo więcej. Nic w tym ciekawego. Wszak nie od dzisiaj wiadomo, ze dzieciaki ciągną rodziców po kilka razy na to samo, więc i seanse sztucznie są przeciągane. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Frontowiec Opublikowano 25 Maja 2013 Udostępnij Opublikowano 25 Maja 2013 Kilka lat temu Universal Pictures również dubbingował na DVD filmy min ''8 milę'', ''Złap mnie jeśli potrafisz'', ''Wygraj randkę'', ''Żony ze Stepford'', ''Terminal'' ale Universal Pictures musiał zrezygnować, więc liczę na to że Disney nie zrezygnuje z dubbingowania filmów i życzę im powodzenia. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
safetyNOTguaranteed Opublikowano 25 Maja 2013 Udostępnij Opublikowano 25 Maja 2013 min ''8 milę'' Nic dziwnego, że dubbing cieszy się uznaniem głównie wśród dzieci. W normalnym filmie jak widać to jest dno. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
lukas_k Opublikowano 25 Maja 2013 Udostępnij Opublikowano 25 Maja 2013 O jezu, Terminator z dubbingiem... Ja rozumiem i popieram dubbing w kreskówkach bądź animacjach, ale w filmie z aktorami? Taki Robert Downey podłożony przez jakiegoś polskiego dubbingowca.... Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
AtoMan Opublikowano 25 Maja 2013 Udostępnij Opublikowano 25 Maja 2013 ...wyszedł nieźle. Może oryginałowi nie dorównuje, ale po pierwsze nie musi, po drugie - nikt nie zmusza do oglądania. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
safetyNOTguaranteed Opublikowano 25 Maja 2013 Udostępnij Opublikowano 25 Maja 2013 Cóż, wyszedł tak samo "nieźle" jak ten podlinkowany wyżej z 8 mili Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
termometr Opublikowano 25 Maja 2013 Udostępnij Opublikowano 25 Maja 2013 Dubbing w filmach ;O Przecież to katastrofa. Serio są ludzie którzy psują sobie filmy tym czymś? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
MIGUEL Opublikowano 29 Maja 2013 Udostępnij Opublikowano 29 Maja 2013 Uważam, że powinny być napisy. Dla bajek - dubbing, dla reszty programów napisy. W państwach typu Portugalia czy Holandia, gdzie dominują napisy, mieszkańcy umieją język angielski bardzo dobrze, tam zna go prawie każdy. Myślę, że to tylko kwestia czasu, aż człowiek nauczy się szybko je czytać i podzielać uwagę żeby wiedzieć jednocześnie, jaka jest akcja. Choć powinna być opcja wyboru, gdzie domyślnie byłaby ścieżka oryginalna i włączone napisy z możliwością zmiany na ścieżkę z lektorem i wyłączeniem napisów. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Sam E250 Opublikowano 29 Maja 2013 Udostępnij Opublikowano 29 Maja 2013 Wy fani lektora, powiem wam jedno, jak chcecie stwórzcie dla siebie telewizję Lektor TV i niech tam będą nadawane programy z lektorem. Jak chcecie ludzie napisy, stwórzcie sobie kanał Napisy TV, a dla fanów dubbingu zostawcie resztę. Dziękuję. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
MIGUEL Opublikowano 29 Maja 2013 Udostępnij Opublikowano 29 Maja 2013 Tylko, że wiesz, tak samo można powiedzieć to ty stwórz sobie Dubbing TV, a resztę zostaw lektorowi i napisom... Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
AtoMan Opublikowano 29 Maja 2013 Udostępnij Opublikowano 29 Maja 2013 Uważam, że powinny być napisy. Dla bajek - dubbing, dla reszty programów napisy. W państwach typu Portugalia czy Holandia, gdzie dominują napisy, mieszkańcy umieją język angielski bardzo dobrze, tam zna go prawie każdy. Myślę, że to tylko kwestia czasu, aż człowiek nauczy się szybko je czytać i podzielać uwagę żeby wiedzieć jednocześnie, jaka jest akcja. Choć powinna być opcja wyboru, gdzie domyślnie byłaby ścieżka oryginalna i włączone napisy z możliwością zmiany na ścieżkę z lektorem i wyłączeniem napisów. Tylko to nie do końca jest kwestia tego, czy ktoś się "nauczy szybko czytać", czy nie. Przykład? Właśnie leci naTVP2 odcinek "Jak rozpętałem drugą wojnę światową" - serial wiekowy, a większość postaci w tym odcinku mówi w obcych językach, i wszystko w napisach! A serial kultowy, czyli można. Natomiast jeśli chodzi o tłumaczenie zagranicznych audycji, to po prostu wygrywa z jednej strony przyzwyczajenie do tłumaczeń dźwiękowych (w końcu nasze "pół Europy" ma podobnie), z drugiej - do sposobu oglądania TV. Często "coś leci" w tle, widzowie nawet nie bardzo się na tym skupiają - jak tutaj stosować napisy? Co najwyżej przy wieczornym filmie/serialu, ale tutaj widownia chce się odprężyć, a napisy kojarzą im się z wysiłkiem. I to nawet ludziom młodym, niby nawykłym do napisów. Poza tym ciągle podawany argument o nauce języka - Polacy nie radzą sobie z angielskim najgorzej, chociaż Niemcy nas przegonili, a jak wiadomo, tam rządzi niepodzielnie dubbing. Większy mamy problem z językiem ojczystym - wystarczy spojrzeć na dowolne forum. I jakoś ci najgłośniejsi "zwolennicy napisów" zwykle sadzą najgorsze byki (chociaż to zapewne po części wina "napisów fanowskich" robionych przez byle kogo i byle jak). Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
TimesSquare Opublikowano 30 Maja 2013 Udostępnij Opublikowano 30 Maja 2013 Wy fani lektora, powiem wam jedno, jak chcecie stwórzcie dla siebie telewizję Lektor TV i niech tam będą nadawane programy z lektorem. Jak chcecie ludzie napisy, stwórzcie sobie kanał Napisy TV, a dla fanów dubbingu zostawcie resztę. Dziękuję. Ogarnij się, bo większej głupoty w tym temacie nie czytałem. Moim zdaniem sprawa toczy się między dubbingiem a lektorem. W dobie dzisiejszej technologii to żaden problem dodać do kanału kolejną ścieżkę dźwiękową, która będzie razem z napisami polskimi. Kto będzie chciał po prostu sobie ją włączy, kto nie, to po prostu nie będzie jej używał. Tak więc ludzie, którzy chcą obejrzeć film w takim systemie są wygrani. Gorzej jeżeli mamy wojnę między lektorem a dubbingiem. Tutaj trudno, aby było to i to. Trzeba coś wybrać. Widząc produkcję z polskim dubbingiem mam mdłości, tak więc ja postawię jednak na lektora. Nie wyobrażam sobie niestety Pitta mówiącego głosem Nowaka, a Jolie mówiącą głosem Kowalskiej. Moja hierarchia jest następująca: *Dubbing do produkcji animowanych (z wyjątkiem anime, do których należy stosować napisy ) *do wszystkiego innego 2 ścieżki dźwiękowe - jedna z lektorem, druga z napisami. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Frontowiec Opublikowano 30 Maja 2013 Udostępnij Opublikowano 30 Maja 2013 *do wszystkiego innego 2 ścieżki dźwiękowe - jedna z lektorem, druga z napisami. A może my stworzyć trzy ścieżki dźwiękowe - jedna z lektorem, druga z dubbingiem a trzecia z napisami i wtedy by złagodziło sytuację. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
MIGUEL Opublikowano 30 Maja 2013 Udostępnij Opublikowano 30 Maja 2013 Z tym, że takie rozwiązanie byłoby bardzo drogie, gdyż trzeba by wtedy zrobić i wersję z lektorem, i z dubbingiem. Taka opcja nie ma sensu i jest nieopłacalna. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
AtoMan Opublikowano 30 Maja 2013 Udostępnij Opublikowano 30 Maja 2013 I taki lektor zwykle jest zbędny - w końcu istnieje tylko jako tańsza/szybsza alternatywa dubbingu... Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
MIGUEL Opublikowano 30 Maja 2013 Udostępnij Opublikowano 30 Maja 2013 Wtedy tańszą i szybszą alternatywą dla dubbingu byłyby napisy, zatem jeśli ktoś nie chciałby czytać tylko słuchać, wybierałby dubbing. Jednak często polski dubbing jest źle zrobiony i się tego nie da słuchać. Musiałby być na prawdę dobry, to wtedy mógłby nawet zastąpić lektora. Jednak mimo wszystko uważam że domyślną opcją powinny być oryginalne audio + napisy z możliwością wybrania polskiej ściezki audio i wyłączenia napisów. I wbrew temu, co ktoś napisał na poprzedniej stronie - napisy naprawdę pomagają w nauce języka angielskiego. Obecnie problemem jest to, że nie każdy nadawca daje możliwość wyboru oryginalnej ścieżki audio + napisów. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Pawop Opublikowano 30 Maja 2013 Udostępnij Opublikowano 30 Maja 2013 Nie rozumiem, dlaczego mniejszość próbuje narzucić swoje zdanie większości. Domyślnym opcją musi być lektor/dubbing, a napisy jako opcja. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
AtoMan Opublikowano 30 Maja 2013 Udostępnij Opublikowano 30 Maja 2013 Napisy pomagają w nauce angielskiego, ale telewizja to nie szkoła ani kurs językowy... i powinna raczej dbać o propagowanie języka ojczystego niż obcego. "Często polski dubbing jest źle zrobiony" - a to dość puste określenie, bo po pierwsze raczej opisujące opinię niż niepodważalny, sprawdzalny naukowo fakt; po drugie - tego dubbingu jest na tyle mało, że określenie "często" też jest na wyrost. Tym bardziej, że żenującej jakości lektorki produkuje się taśmowo i na potęgę (i jakoś nie ma powszechnych narzekań, niestety). Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Arkon Opublikowano 30 Maja 2013 Udostępnij Opublikowano 30 Maja 2013 Napisy pomagają w nauce angielskiego, ale telewizja to nie szkoła ani kurs językowy... i powinna raczej dbać o propagowanie języka ojczystego niż obcego. Podczas oglądania filmu z napisami POLSKIMI, to niby jaki język propaguje!? Przy okazji niektórzy będą mieli kontakt z językiem pisanym, a czytelnictwo w Polsce leży... Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
AtoMan Opublikowano 30 Maja 2013 Udostępnij Opublikowano 30 Maja 2013 Niby tak, ale napisy to forma bardzo skrótowa. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
termometr Opublikowano 31 Maja 2013 Udostępnij Opublikowano 31 Maja 2013 Koncerty też oglądacie z dubbingiem? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
AtoMan Opublikowano 31 Maja 2013 Udostępnij Opublikowano 31 Maja 2013 A są takie, poza jednym koncertem Hanny Montany emitowanym parę lat temu w Jetix? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.