Skocz do zawartości

Lektor, dubbing, czy napisy?


Gość Anonymous
 Udostępnij

Rekomendowane odpowiedzi

Nie ja się wygłupiłem, ale skoro się nadal upierasz, to dalej żyj złudzeniami. Faktem jest, że takie cuda w "napisach fanowskich" są normą(...)

Oglądam masę seriali i rzadko trafiam na takie coś. Albo ściągasz napisy metodą chybił-trafił i zamiast pobrać jakieś dobre tłumaczenie to ściągasz tłumaczenie amatora, który wrzucił tekst angielski do google translate i zrobił z tego napisy szybciej albo przez jakieś napiprojekty czy inne badziewia.

 

Ja tam ściągam napisy tylko od uznanych tłumaczy-amatorów i w większości przypadków napisy te są o wiele lepsze od tego co serwuje nam np. HBO, gdzie napisy to zwykle jeszcze bardziej okrojona wersja tego co czyta lektor :lol2: . Profesjonalizm pełną gębą :lol2: .

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

A ja trafiam na takie coś dość często. Nie oglądam seriali bo mnie nie interesują, ale już np. japońskie kreskówki mają potworne złe napisy. Nie widziałem nigdzie lepszych wersji, nawet angielskie napisy często są dosłowne i równie bezsensowne jak bazujące na nich polskie suby. I raczej tutaj nie znajdę jak to wyżej określiliście napisów od "uznanych tłumaczy-amatorów".

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ja tam ściągam napisy tylko od uznanych tłumaczy-amatorów i w większości przypadków napisy te są o wiele lepsze od tego co serwuje nam np. HBO, gdzie napisy to zwykle jeszcze bardziej okrojona wersja tego co czyta lektor :lol2: . Profesjonalizm pełną gębą :lol2: .

 

Muszę cię "zmartwić", ale tak, profesjonalne napisy SĄ bardziej okrojone niż skrypt lektora. Nie powinny na pewno być ich kalką (dobrą regułą jest stworzenie najpierw surowego tłumaczenia, a potem obrobienie go w dwóch wersjach - dla lektora i pod napisy).

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Oczywiście że napisy nie powinny byc kalką lektora, co niestety u nas w profesjonalnych napisach często się zdarza. Ale są też plusy. Pisałem już o filmie Street Kings 2: Motor City, który leciał jakiś czas temu na nPremium i tam profesjonalne napisy zostały zrobione naprawdę profesjonalnie. Był o wiele dokładniejsze od tego co czyta lektor, przetłumaczone było o wiele więcej tekstu, dodatkowo tłumaczenie było o wiele dokładniejsze i nieocenzurowane.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 2 tygodnie później...

Najlepiej by było aby u nas tak jak w Rosji była stworzona tzw. mieszanina czyli 50% lektora, 40% dubbingu i 10% napisów (obecnie 95% to lektor a 5% to dubbing i napisy), według mnie takie seriale jak ''Dr House'', ''Kości'', ''CSI'', ''Elementary'', ''Downtown Abbey'', ''Mad Men'' to raczej powinny być z lektorem (czyli bez zmian), zaś bardzo chciałbym aby zostały zdubbingowane takie filmy jak: ''John Carter'', ''Igrzyska śmierci'', trylogia ''Władcy pierścieni'' i ''Indiany Jonesa'' czy serial animowany ''Sailor Moon'' który leci na TV6 z czytającym Stanisławem ''Ridge'm'' Olejniczakiem.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 1 miesiąc temu...

Może ktoś wyjaśnić dlaczego polskie kanały takie jak TVN, TVN7, TVP1, TVP2, TTV (przynajmniej SD, HD nie mam) na HB nie mają dołączonej wersji oryginalnej dźwięku?! W DVB-T taka ścieżka jest. Wszystkie one są kodowane na HB więc chyba nie chodzi o licencje? Na TVN i TVN7 są ponadto dołączone napisy a na TVP1 i TVP2 już nie...

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Twój nick chyba idealnie pasuje do charakteru wypowiedzi. Zarejestrowałeś się specjalnie po to? :D

 

Trochę "poważnych" filmów się dubbinguje, seriale głównie młodzieżowe, ale trochę ciekawego contentu się znajdzie. A że niewiele się tego robi? Cóż, widza nikt o zdanie nie pyta, a z drugiej strony - skoro się nie dubbinguje, to niewiele osób wie, że można i to z dobrym skutkiem, więc nikomu na tym nie zależy.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

A rynek dvd też się zwija.

 

Skąd masz takie info ? Poza tym płyty Blu-ray są strasznie drogie w przeciwieństwie do DVD.

Co do filmów aktorskich - jakoś dziwnie ogląda gdy znany aktor amerykański lub europejski mówi np. głosem W. Zborowskiego , wolę już lektora lub napisy . Lektor przynajmniej tłumaczy dialogi , a nie udaje Bruce'a Willisa w "Szklanej pułapce" , tak jak to ma miejsce w przypadku dubbingu aktorskiego w filmie z żywymi aktorami. :)

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

"Dziwnie się ogląda" - jak się przez tyle lat ładuje w głowy jednostajnego czytacza, to nic dziwnego, ale to tylko w postkomunie takie zwyczaje ;) Zresztą po to ma być oryginał na DVD, żeby mieć oryginał, a nie przegadane i zagłuszone efekty i dźwięk.

 

Słyszałem, że ostatnio dubbing notuje coraz mniejsze przychody, ot choćby taki jeździec, więc powoli będą od tego odchodzić. A rynek dvd też się zwija.

 

Nic takiego nie słyszałem, jakieś źródło? Taki Iron Man 3 tylko dzięki dubbingowi utrzymał się w kinach około dwóch miesięcy (po miesiącu prawie wszystkie seanse wymieniono na dubingowe).

 

A rynek DVD zwija się od wielu lat, po pierwsze ze względu na horrendalne wręcz ceny, po drugie - niską jakość, po trzecie - ciągłe opóźnianie premier. Taki "Jack, pogromca olbrzymów" będzie miał premierę w Polsce dopiero w tym miesiącu, a DVDRipy (również z dubbingiem) są dostępne już bodaj od wiosny.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@kolos22

Ja to lektora nie lubię i chciałbym aby Bruce Willis mówił po polsku w ''Szklanej pułapce'' a nie głosem Jarosława Łukomskiego tak jak poprzednio na Polsacie. Czesi kilka lat temu również zrezygnowali z lektora i jednak polubili formę dubbingu.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Akurat drogi przyjacielu Disney nie zwija się z dubbingiem gdyż na Disney Channel już we wrześniu zostanie wyemitowany film pt: ''Teen Beach Movie'' który zostanie zdubbingowany oraz w listopadzie pojawi się druga część przygód ''Thora'' w polskiej wersji językowej.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@connor

W latach 70-tych i 80-tych do dubbingu zatrudniano bardzo dobrych aktorów np. Andrzej Łapicki, Teresa Budzisz-Krzyżanowska, Michał Bajor, Danuta Szaflarska, Aleksandra Śląska, Jan Machulski a obecnie do dubbingu są zatrudnieni aktorzy znani głównie z tzw ''tasiemców'' np. Marcin Bosak czy Joanna Koroniewska.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

''Teen Beach Movie''

O kurka, a co to jest :)

 

"Thor''

Spoko, jeszcze jedna katastrofa finansowa po "Jeźdźcu" i będą się zwijać w podskokach.

 

Dubbing to katastrofa.

I tak myśli 95% społeczeństwa, co widać po ramówkach telewizji. W kinie to co innego, bo tym co wybierają dubbing (z tych 5 filmów rocznie) nie chce się czytać. Ale przy lektorze w telewizji nie muszą przecież :smile:

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

''Teen Beach Movie'' jest to najnowszy film Disney Channel w którym główną rolę ma zagrać Ross Lynch (gwiazda serialu ''Austin i Ally''). W 2014 roku Disney planuje prawdopodobnie zdubbingowanie filmu o Walcie Disney'u w którym główną rolę ma zagrać Tom Hanks.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Przywróć formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

 Udostępnij

  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...