Frontowiec Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Udostępnij Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Wszystko przed nami. Widzę że kolega jest z ery VHS-ów (czyli Knapika i zmarłego niedawno Szołajskiego) Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
AtoMan Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Udostępnij Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Kolega jest raczej z ery gimnazjalnych trolli internetowych. Źródło poszukaj w necie. Jak się powołujesz to podaj źródło, w przeciwnym razie można uznać, że kłamiesz. Ciężar dowodu spoczywa na tobie... Po "Jeźdźcu" i kolejnych wtopach finansowych myślę, że można spokojnie zapomnieć o zdubbingowanym Saving Mr. Banks Jedyną wtopą finansową Disneya w ostatnim czasie był John Carter, który dubbingu nie miał, więc... Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
silverburak Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Udostępnij Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Kolega jest raczej z ery gimnazjalnych trolli internetowych. Jak nie ma się argumentów lub nic do powiedzenia, to trzeba spróbować kogoś obrazić. Jakież to polskie. I najczęściej spotykane wśród.. no właśnie.. gimnazjalistów. Jedyną wtopą finansową Disneya w ostatnim czasie był John Carter, który dubbingu nie miał, więc... Budżet Jeźdźca 215 mln $ + kolejne 100 na reklamę. Zysk 160 mln z czego 50% dla kin Jakże Intratna inwestycja. Może nie wypowiadaj się więcej na temat filmów i biznesu Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
AtoMan Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Udostępnij Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Jak nie ma się argumentów lub nic do powiedzenia, to trzeba spróbować kogoś obrazić. Jakież to polskie. I najczęściej spotykane wśród.. no właśnie.. gimnazjalistów. Widzę, że ta taktyka jest ci dobrze znana? Budżet Jeźdźca 215 mln $ + kolejne 100 na reklamę. Zysk 160 mln z czego 50% dla kin. Intratna inwestycja Może nie wypowiadaj się więcej na temat filmów i biznesu A co mają zyski z całego filmu do opłacalności dubbingu w Polsce? Nic. Więc jak nie wiesz, o czym mówisz, to najlepiej zamilcz. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
silverburak Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Udostępnij Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Widzę, że ta taktyka jest ci dobrze znana?. To nie ja wyskoczyłem na rozmówcę próbując go obrazić. Skompromitowałeś się przyjacielu i nie odwrócisz kota ogonem. A co mają zyski z całego filmu do opłacalności dubbingu w Polsce? Nic. Więc jak nie wiesz, o czym mówisz, to najlepiej zamilcz. Ano to, że dubbing również nie przyciągnął widzów do polskich kin, więc Disney Polska także dostał po uszach. Więc jak nie wiesz, to najlepiej zamilcz Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
AtoMan Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Udostępnij Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Na nikogo nie wyskoczyłem i nie próbowałem obrażać, w przeciwieństwie do ciebie. Kolejne multikonto? Jak widać, Jeździec radzi sobie w polskich kinach nienajgorzej, ale na ogólne wyniki należy poczekać. Tym bardziej, że widownia dubbingowa (w tym widzowie tzw. casualowi) jest cierpliwa i nie leci na film w pierwszym tygodniu. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
silverburak Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Udostępnij Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Na nikogo nie wyskoczyłem i nie próbowałem obrażać, w przeciwieństwie do ciebie. Kolega jest raczej z ery gimnazjalnych trolli internetowych. Czyli kłamstwo. Nieudolna, dziecinna próba wyzwania interlokutora celem ośmieszenia i zdeprecjonowania w rozmowie Jak widać, Jeździec radzi sobie w polskich kinach nienajgorzej, ale na ogólne wyniki należy poczekać. Tym bardziej, że widownia dubbingowa jest cierpliwa i nie leci na film w pierwszym tygodniu. Jeździec radzi sobie źle, ale trzeba umieć to czytać. Ponadto film w kinach nie jest od tygodnia tylko od trzech i lada moment będzie zwijany, więc kolejne kłamstwo. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
AtoMan Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Udostępnij Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Kłamstwa nie ma - zarejestrowałeś się po to, żeby wjechać do tematu i na dzień dobry nazwałeś forumowiczów "dzieciakami". Ja tylko stwierdziłem fakt. Trzeba umieć czytać? W takim razie proszę o twoją interpretację, bo ja widzę tylko to: http://stopklatka.pl/-/64944192,box-off ... 07-07-2013 - pierwszy weekend, wejście: 51 761 (62 030 w całym tygodniu), http://stopklatka.pl/-/67665378,box-off ... 28-07-2013 - drugi weekend i 26 270 widzów, sumarycznie 148 658, dla porównania Wolverine w weekend otwarcia dostaje 31 042 widzów. Oczywiście do Iron Mana 3 daleko, ale patrząc na otoczenie - jest przyzwoicie, zwłaszcza, że nie jest to znana franczyza. A nowego Star Treka to w ogóle bije na głowę. Film nie będzie "lada moment zwijany", filmy stricte napisowe znikają szybko, ale dubbingowe seanse trzymają się długo. Sam na Iron Manie 3 byłem ponad miesiąc po premierze i widzów nie brakowało, czego nie można powiedzieć o jednym, jedynym pozostałym tego dnia seansie napisowym (w porównaniu do 3 dubbingowanych). Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Sam E250 Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Udostępnij Opublikowano 6 Sierpnia 2013 AtoMan ma rację, filmy dubbingowe w kinach trzymają się dłużej, niż z napisami. Tylko takie HBO potrafi podmienić dubbing lektorem. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Frontowiec Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Udostępnij Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Nie tylko HBO ale np. CANAL+ pokazuje film animowany ''Goryl Śnieżek w Barcelonie'' z lektorem. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
AtoMan Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Udostępnij Opublikowano 6 Sierpnia 2013 HBO, TVN i TVP wyróżniają się tutaj na minus. C+ miewał czasy lepsze i gorsze, ale od czasu przejęcia przez ITI sięgnęli dna. Przecież nawet najzagorzalszy przeciwnik dubbingu w tym kraju uznaje, że do filmów dla dzieci się nadaje... Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Frontowiec Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Udostępnij Opublikowano 6 Sierpnia 2013 TVN akurat ma u mnie czerwoną kartkę za ''Ostatniego władcę wiatru'' z Łukomskim i bojkotuję tą stację. Ciekaw jestem czy Jarosław Łukomski pochodzi ze Śląska gdyż czyta filmy podobnym tam akcentem? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
ser pleśniowy Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Udostępnij Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Przede wszystkim stosowanie lektora na tak szeroką skalę przez stacje TV prowadzi do sytuacji, w której cały kraj musi np. słuchać tego: I nie wiem kim trzeba być żeby sądzić że to w porządku. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
connor Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Udostępnij Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Wynajdujesz słabego lektora, ale mimo ze dubbingu jest mało to dużo łatwiej znaleźć badziewny. Teraz nie jestem przy tv, ale włącz na disney channel i będziesz mógł zobaczyć na pewno tak kiepski dubbing, że głowa mała. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Sam E250 Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Udostępnij Opublikowano 6 Sierpnia 2013 @Connor ty dubbingu nie doceniasz... Co z tego, że lektor jest lepszy dla Ciebie. Dla mnie, dla Narodowca lektor to jest tylko przysłowiowy bubel. Jako Narodowiec, będę dążył do tego, by w Polsce szerzony był dubbing. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
connor Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Udostępnij Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Nie mogę się powstrzymać śmiać. Dubbing jest źle wykonany i fałszuje grę aktorską. Dyskwalifikuje to dubbing w przebiegach. Narodowiec... dobre sobie... Edit: Skoro z ciebie taki narodowiec, to nie oglądaj programów zagranicznych. Nie będziesz miał problemów z dubbingiem. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Sam E250 Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Udostępnij Opublikowano 6 Sierpnia 2013 @Connor, Programy zagraniczne oglądam po angielsku, w dniu premiery, jak dam radę. I potem oglądam to po Polsku, żeby porównać grę aktorów, tłumaczenie słów, itp... Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
silverburak Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Udostępnij Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Haha to żem się uśmiał, sami tłumacze Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Sam E250 Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Udostępnij Opublikowano 6 Sierpnia 2013 @silverburak. Nie przedstawiłeś Pan racjonalnych argumentów, na temat zastosowania lektora w polskiej telewizji, poza zapowiadaniem programów, i czytaniem napisów w filmach, to nic więcej nie musi on robić. Reszta powinna należeć do dubbingu. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
silverburak Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Udostępnij Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Ale ja nic nie muszę nikomu przedstawiać. Lektor i napisy były i będą, dubbingu nie ma, a będzie jeszcze mniej End of story. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Gość Anonymous Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Udostępnij Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Dubbing to jest parodia, wystarczy podejrzeć Czechów, którzy wszystko dubbingują. To wygląda strasznie nienaturalnie. Tylko do animowanek pasuje. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Sam E250 Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Udostępnij Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Dubbing nie jest parodią, dubbing to styl życia, którego fani lektora i napisów nie doceniają. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
lukas_k Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Udostępnij Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Hobbit z dubbingiem wyglądał tragicznie i powiem szczerze, że gdybym nie był zainteresowany filmem to chyba bym wyszedł z sali. Dubbing to tragedia, o ile w animacjach pasuje, to do filmów lektor. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
AtoMan Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Udostępnij Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Nie wiem, czy jest sens dyskutować z ludźmi, którzy nie tylko nie potrafią w żaden sposób uzasadnić swojego zdania, brakuje im argumentów i tylko obrażają. Szkoda, że moderacja ma to gdzieś... ale od początku wiadomo było, że to flejmogenny temat, bo fanatycy lektora już tak mają. Dubbing to jest parodia, wystarczy podejrzeć Czechów, którzy wszystko dubbingują. To wygląda strasznie nienaturalnie. Tylko do animowanek pasuje. Pasuje i ogląda się znacznie lepiej, niż lektora, który nawet nie udaje zainteresowania tematem, na dodatek wytłumia wszelkie emocje płynące z dialogów. A trzeba zauważyć, że w wydaniu czeskim ten dubbing wykonywany jest znacznie mniej starannie niż u nas. Hobbit z dubbingiem wyglądał tragicznie i powiem szczerze, że gdybym nie był zainteresowany filmem to chyba bym wyszedł z sali. Dubbing to tragedia, o ile w animacjach pasuje, to do filmów lektor. "Wyglądał" Nie, był świetny. Tak - to opinia, ale potwierdza ją bardzo wiele osób, nawet sceptycznie nastawionych do dubbingu. Sam uważałem, że temu filmowi dubbing potrzebny nie był, ale się sprawdził. A jak się komuś nie podoba, to nikt mu nie bronił obejrzeć z napisami. A lektora w kinach na szczęście nie było i nie będzie. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
silverburak Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Udostępnij Opublikowano 6 Sierpnia 2013 Każdy niech zostanie przy swoim zdaniu, ale fakty są takie chłopaki, że w kinach królują napisy (95% filmów wyłącznie z napisami) a w telewizji lektor/napisy. Nie płakać Dubbing to margines wszędzie. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.