Jump to content

Sam E250

Users
  • Content Count

    1952
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

26 Dobra

About Sam E250

  • Rank
    Przesiaduję 24/7
  • Birthday 09/11/1996

Metody kontaktu

Informacje o profilu

  • Hobby
    NIC

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. Po 3 miesiącach Disney XD znowu emituje programy z logiem w lewym górnym rogu ekranu.
  2. Po prostu w Paryżu zapomnieli przełączyć polskie okienko reklamowe.
  3. No, ale jednak ludzie oglądali serial z dubem, a nie z lektorem. A to już jest jakiś sukces, dzięki któremu i studio dubbingowe oraz Polsat się wzbogaciły.
  4. Dziwne. Wczoraj widziałem powtórkę skoków na E1 z komentarzem z wersji międzynarodowej.
  5. No i przynajmniej wczoraj i dzisiaj nieobecny był p. Błachut, przez co wczorajsze kwalifikacje oraz zawody drużynowe były komentowane tylko przez p. Rudzińskiego.
  6. Tylko problemem jest brak chęci na zdubbingowanie tych klasycznych seriali za granicą. O ile jeden serial jest zdubbingowany w Polsce, to nie oznacza to że ten serial jest zdubbingowany w innym kraju.
  7. Taka ciekawostka z ok. 1999 r. z Canal+, a mianowicie kadr z kreskówki "The Good Egg" ("Brzydkie żółwiątko") z 1939 r.. Ostatni raz ta kreskówka była emitowana z dubbingiem w TV Puls 2. Przy okazji fragment wstawek z "Diabelskiego młynu", z serialowym Luksusem z "13 Posterunku", czyli Pawłem Burczykiem z 1995 r.: https://www.youtube.com/watch?v=BydEPCjEL7Y
  8. Spokojnie, serial ten "spadł z rowerka" po wyprodukowaniu 13 półgodzinnych odcinków, czyli 26x11min.
  9. To po co na castingi aktorów dubbingowych, przyjeżdżają amerykańscy producenci seriali lub ludzie odpowiedzialni za zlecenia dubbingów dla seriali animowanych/fabularnych? Po to, żeby pieniądze za lot zmarnować? Czy też pomóc odpowiedniemu studiu dobrać aktorów pod poszczególne role, żeby wyszło to w profesjonalny sposób?
  10. Dzięki produkcjom wersji dubbingowych dajemy pracę większej ilości osób, które angażują się w produkcję profesjonalnej (z zaznaczeniem na "profesjonalną") wersji językowej, jaką powinien być dubbing. Ja powiem szczerze, nie rozumiem ludzi, którzy chcieliby żeby Polska potrafiła dogonić Zachód, a jak chce się stosować w filmach popularne rozwiązania jak na Zachodzie to już słychać płacz i zgrzytanie potencjalnych widzów. Dwa - jakoś aktorzy dubbingowi potrafią lepiej przekazać te emocje w filmach, w porównaniu do pana lektora. A po trzecie - czy ktoś z obecnych tutaj fanów lektora
  11. Czytaliście to: To jest właśnie dziwne. Bo wersje Regionalne ITV1 są także na Astra 2B, tylko kodowane. Jest tylko niekodowany ITVi Quad i seriale: Coronation Street, Heartbeat, Film File i Finał F.A Cup Football - Chelsea Londyn - FC Everton.
×
×
  • Create New...