Skocz do zawartości

Lektor, dubbing, czy napisy?


Gość Anonymous
 Udostępnij

Rekomendowane odpowiedzi

Parokrotnie próbowałem porównać wersje lektorskie Skyfalla z wydania DVD/BD i z Canal+. Okazało się, że to w 99,5% ta sama ścieżka dialogowa tego samego autorstwa (p. Gałązka-Salamon) i czytana przez tego samego lektora (p. Gudowski). Co sądzą forumowicze na temat takiego układania szeptanek w tym i w innych filmach, np. ot tak żeby dodać tylko "na zlecenie platformy nc+"...

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Podobnie jest z filmem ''Saga ''Zmierzch'': Zaćmienie'', gdzie na DVD i w telewizji jest ten sam lektor (Gudowski) i to samo tłumaczenie. Natomiast ostatnio Kino Polska wyemitowała radziecki film pt. ''Ironia losu'' z polskim dubbingiem wykonanym w latach 70-tych.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W sobotę puścili w kinie reklamę Hobbit: Pustkowie Smauga z dubbingiem. Serio ktoś chodzi na takie wersje? O, albo powiedzcie czy można zrobić to jeszcze gorzej

:lol:

 

To już nawet nie chodzi o porównanie

vs.
, bo tu nie ma czego porównywać, ale o zwykłą przyzwoitość, by coś takiego wciskać :crazy:
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ostatnio pojawiła się kolejna reklama BZ WBK (tym razem świąteczna) z Kevinem Spacey. Niestety, w godzinach 6:00-20:00 Kevin Spacey mówi głosem Stanisława Olejniczaka (jednak w stylu ''lektorskim'' gdyż też możemy usłyszeć angielskie słowa aktora) jednak o 20:00 reklama jest emitowana z napisami. Ja uważam, że reklama w wersji z napisami powinna być także emitowana w godzinach od 6:00 do 20:00, jednak telewizje chcą reklamę z lektorem niż z napisami.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Praktycznie cała Europa ma dubbing włącznie z Czechami. Kraje Skandynawskie mają napisy ale to ze zrozumiałych względów. Tam wszyscy biegle mówią po angielsku i napisy w ich języku są czymś w rodzaju uzupełnieniem bo i tak każdy tam ogląda film słuchając oryginalnej wersji językowej. W Polsce przyjął się lektor i na dubbing nie ma już szans. Większość ludzi w naszym kraju jest z tego faktu zadowolona a to z racji przyzwyczajenia i kontaktu z lektorem od urodzenia. Gdyby w Polsce od początku TV zaistniał dubbing wszystkim nam by to pasowało bo bylibyśmy przyzwyczajeni do niego tak jak obecnie do lektora.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Czechosłowacja również emitowała filmy z lektorem, jednak gdy wszedł tam dubbing to nasi sąsiedzi polubili tą formę. Dubbing po raz pierwszy w naszej telewizji pojawił się w latach 50 czy 60-tych (jednak nie wiadomo jaki film czy serial został w naszym kraju zdubbingowany).

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 2 tygodnie później...

Dobrze, że nie mamy takiej sytuacji jak w Rosji. Tam to jest tragiczny lektor/lektorka. Kwestie męskie tłumaczy lektor, kwestie żeńskie tłumaczy lektorka. Ostatnio miałem tą "przyjemność" zaserwowaną w kinie (sic!) na ich superprodukcji propagandowej "Stalingrad". Film miał oczywiście napisy polskie, więc nie wiem czemu dodali jeszcze lektora i lektorkę rosyjską. Jak tylko zaczynał mówić żołnierz niemiecki, to zagłuszał go lektor rosyjski. Jak kobieta po niemiecku, to lektorka się wcina. I ci lektorzy są OKROPNI! Mówią beznamiętnie jak jakieś roboty. U nas to starają się dawać lektora w przerwach między oddechami wypowiadanej kwestii przez aktora, tak, że jeszcze słychać co najmniej 50% oryginalnego dialogu. Ale za Bugiem to starają się wciskać na 100%. Lektor mówi jednocześnie z aktorem, tak, że jak kończy, aktor, to i lektor przestaje. I jeszcze ten śmieszny podział na głos żeński i męski.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 2 tygodnie później...

Właśnie leci w TVP1 film animowany pt. ''Opowieść wigilijna'' z lektorem Stanisławem ''Ridge'm'' Olejniczakiem, mimo iż do tego filmu powstał dobrze zrobiony wg. mnie dubbing. I co gorsza - nawet lektora usłyszycie na oryginalnej ścieżce dźwiękowej!

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dlatego więc żądam zakazu emitowania filmów/seriali animowanych w wersji lektorskiej na wszystkich kanałach, bo jest wg mnie okropny i gorszy. Te filmy/seriale animowane w wersji lektorskiej muszą zostać zastąpione przez dubbing i to na wszystkich kanałach.

PRECZ Z WERSJĄ LEKTORSKĄ W FILMACH ANIMOWANYCH!!!

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ja myślę, że TVP zrobiła to specjalnie wiedząc jaką "sławą" cieszy sie u nas dubbing. Chcieli po prostu by "Opowieść wigilijna" była bardziej znośna dla większości. Sam się zdziwiłem jednak tym faktem, że nie było dubbingu zwłaszcza, że ta sama animacja zaczeła się po 12-tej na Disney Channel i tam dubbing był. Kto chce zobaczyc ten film z dubbingiem to ma szanse jutro o 9:10 na Disneyu. Kolejna emisja będzie.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ja na pewno obejrzę ''Opowieść wigilijną'' z dubbingiem na Disney Channel. A co do TVP - to ma u mnie ''czerwoną kartkę'' za zbojkotowanie ''Opowieści wigilijnej'' z dubbingiem i zastąpienie go lektorem, którego możemy usłyszeć w ''Modzie na sukces'' czy w serialu o Annie German.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ja myślę, że TVP zrobiła to specjalnie wiedząc jaką "sławą" cieszy sie u nas dubbing.

 

Wbrew usilnym próbom deprecjonowania go przez m.in. TVP i TVN (Polsat, o dziwo, od paru lat przestał wydziwiać i większość filmów z istniejącym dubbingiem kinowym emituje w takiej formie) i trollom filmwebowym cieszy się bardzo dobrą sławą, szczególnie w animacjach od Disneya i podobnych, a tu mieliśmy taki przypadek. Nie ma to nic wspólnego z rzekomymi "preferencjami widzów", chyba że naprawdę wierzysz, że widzowie ze stanu ramówek w tym półroczu są naprawdę zadowoleni... prawda jest taka, że oglądalność leci na łeb, na szyję.

 

Chcieli po prostu by "Opowieść wigilijna" była bardziej znośna dla większości.

 

I wyszło dokładnie odwrotnie.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ja myślę, że TVP zrobiła to specjalnie wiedząc jaką "sławą" cieszy sie u nas dubbing.

 

Wbrew usilnym próbom deprecjonowania go przez m.in. TVP i TVN (Polsat, o dziwo, od paru lat przestał wydziwiać i większość filmów z istniejącym dubbingiem kinowym emituje w takiej formie) i trollom filmwebowym cieszy się bardzo dobrą sławą

 

Chyba tylko w twojej głowie. Zresztą... większość ludzi to i tak idioci, którzy nie mają pojęcia o kinematografii i oglądają to, co wciska im telewizja. Tak więc zdanie tych ćwierćinteligentów filmowych nie powinno się w ogóle liczyć.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 3 tygodnie później...

Dzisiaj w Polsacie był emitowany film familijny pt. ''Stuart Malutki'' z lektorem, panem Andrzejem Matulem. Mimo iż do tego filmu był zrobiony dubbing, do którego głosu użyczył m.in pan Zbigniew Zamachowski (który użyczył głosu tytułowemu bohaterowi).

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Przywróć formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

 Udostępnij

  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...