DolbyStereo2 Opublikowano 12 Listopada 2013 Udostępnij Opublikowano 12 Listopada 2013 Parokrotnie próbowałem porównać wersje lektorskie Skyfalla z wydania DVD/BD i z Canal+. Okazało się, że to w 99,5% ta sama ścieżka dialogowa tego samego autorstwa (p. Gałązka-Salamon) i czytana przez tego samego lektora (p. Gudowski). Co sądzą forumowicze na temat takiego układania szeptanek w tym i w innych filmach, np. ot tak żeby dodać tylko "na zlecenie platformy nc+"... Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
AtoMan Opublikowano 12 Listopada 2013 Udostępnij Opublikowano 12 Listopada 2013 Widać jest potrzeba dać komuś zarobić. Zresztą w tej branży to norma, szczególnie jeśli chodzi o TVN - chociażby początkowe emisje Iron Mana z opracowaniem z DVD, a ostatnia już miała opracowanie własne... ten sam lektor, to samo tłumaczenie... i wpadki lektora w innych miejscach. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Frontowiec Opublikowano 18 Listopada 2013 Udostępnij Opublikowano 18 Listopada 2013 Podobnie jest z filmem ''Saga ''Zmierzch'': Zaćmienie'', gdzie na DVD i w telewizji jest ten sam lektor (Gudowski) i to samo tłumaczenie. Natomiast ostatnio Kino Polska wyemitowała radziecki film pt. ''Ironia losu'' z polskim dubbingiem wykonanym w latach 70-tych. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
radeckiradek Opublikowano 21 Listopada 2013 Udostępnij Opublikowano 21 Listopada 2013 W sobotę puścili w kinie reklamę Hobbit: Pustkowie Smauga z dubbingiem. Serio ktoś chodzi na takie wersje? O, albo powiedzcie czy można zrobić to jeszcze gorzej To już nawet nie chodzi o porównanie vs. , bo tu nie ma czego porównywać, ale o zwykłą przyzwoitość, by coś takiego wciskać Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Frontowiec Opublikowano 27 Listopada 2013 Udostępnij Opublikowano 27 Listopada 2013 Ostatnio pojawiła się kolejna reklama BZ WBK (tym razem świąteczna) z Kevinem Spacey. Niestety, w godzinach 6:00-20:00 Kevin Spacey mówi głosem Stanisława Olejniczaka (jednak w stylu ''lektorskim'' gdyż też możemy usłyszeć angielskie słowa aktora) jednak o 20:00 reklama jest emitowana z napisami. Ja uważam, że reklama w wersji z napisami powinna być także emitowana w godzinach od 6:00 do 20:00, jednak telewizje chcą reklamę z lektorem niż z napisami. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
emarti Opublikowano 27 Listopada 2013 Udostępnij Opublikowano 27 Listopada 2013 Praktycznie cała Europa ma dubbing włącznie z Czechami. Kraje Skandynawskie mają napisy ale to ze zrozumiałych względów. Tam wszyscy biegle mówią po angielsku i napisy w ich języku są czymś w rodzaju uzupełnieniem bo i tak każdy tam ogląda film słuchając oryginalnej wersji językowej. W Polsce przyjął się lektor i na dubbing nie ma już szans. Większość ludzi w naszym kraju jest z tego faktu zadowolona a to z racji przyzwyczajenia i kontaktu z lektorem od urodzenia. Gdyby w Polsce od początku TV zaistniał dubbing wszystkim nam by to pasowało bo bylibyśmy przyzwyczajeni do niego tak jak obecnie do lektora. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Frontowiec Opublikowano 28 Listopada 2013 Udostępnij Opublikowano 28 Listopada 2013 Czechosłowacja również emitowała filmy z lektorem, jednak gdy wszedł tam dubbing to nasi sąsiedzi polubili tą formę. Dubbing po raz pierwszy w naszej telewizji pojawił się w latach 50 czy 60-tych (jednak nie wiadomo jaki film czy serial został w naszym kraju zdubbingowany). Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
TimesSquare Opublikowano 28 Listopada 2013 Udostępnij Opublikowano 28 Listopada 2013 Bójcie się Boga jeśli chcecie polski dubbing w filmach czy serialach. Wole już lektora. Chociaż i tak najlepszą formą zawsze pozostaną napisy. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rudolf50 Opublikowano 29 Listopada 2013 Udostępnij Opublikowano 29 Listopada 2013 Jak dla mnie lektor jest OK, przynajmniej choć trochę słyszy się prawdziwe głosy aktorów, a co płacić za dubbing to wolałbym żeby kupowali lepszy filmy Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Frontowiec Opublikowano 30 Listopada 2013 Udostępnij Opublikowano 30 Listopada 2013 Dzisiaj w TV Puls wyemitowano film animowany pt. ''Jetsonowie'', gdzie zamiast dubbingu był lektor Maciej Gudowski. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
bogdan425 Opublikowano 30 Listopada 2013 Udostępnij Opublikowano 30 Listopada 2013 To znaczy było lepiej? Czy gorzej? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Frontowiec Opublikowano 30 Listopada 2013 Udostępnij Opublikowano 30 Listopada 2013 Trudno powiedzieć, ponieważ jak wiadomo do animacji zalicza się w naszym kraju dubbing, a nie lektora. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
swordfish Opublikowano 13 Grudnia 2013 Udostępnij Opublikowano 13 Grudnia 2013 Dobrze, że nie mamy takiej sytuacji jak w Rosji. Tam to jest tragiczny lektor/lektorka. Kwestie męskie tłumaczy lektor, kwestie żeńskie tłumaczy lektorka. Ostatnio miałem tą "przyjemność" zaserwowaną w kinie (sic!) na ich superprodukcji propagandowej "Stalingrad". Film miał oczywiście napisy polskie, więc nie wiem czemu dodali jeszcze lektora i lektorkę rosyjską. Jak tylko zaczynał mówić żołnierz niemiecki, to zagłuszał go lektor rosyjski. Jak kobieta po niemiecku, to lektorka się wcina. I ci lektorzy są OKROPNI! Mówią beznamiętnie jak jakieś roboty. U nas to starają się dawać lektora w przerwach między oddechami wypowiadanej kwestii przez aktora, tak, że jeszcze słychać co najmniej 50% oryginalnego dialogu. Ale za Bugiem to starają się wciskać na 100%. Lektor mówi jednocześnie z aktorem, tak, że jak kończy, aktor, to i lektor przestaje. I jeszcze ten śmieszny podział na głos żeński i męski. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Frontowiec Opublikowano 24 Grudnia 2013 Udostępnij Opublikowano 24 Grudnia 2013 Właśnie leci w TVP1 film animowany pt. ''Opowieść wigilijna'' z lektorem Stanisławem ''Ridge'm'' Olejniczakiem, mimo iż do tego filmu powstał dobrze zrobiony wg. mnie dubbing. I co gorsza - nawet lektora usłyszycie na oryginalnej ścieżce dźwiękowej! Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Pepek94 Opublikowano 24 Grudnia 2013 Udostępnij Opublikowano 24 Grudnia 2013 Dlatego więc żądam zakazu emitowania filmów/seriali animowanych w wersji lektorskiej na wszystkich kanałach, bo jest wg mnie okropny i gorszy. Te filmy/seriale animowane w wersji lektorskiej muszą zostać zastąpione przez dubbing i to na wszystkich kanałach. PRECZ Z WERSJĄ LEKTORSKĄ W FILMACH ANIMOWANYCH!!! Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Frontowiec Opublikowano 24 Grudnia 2013 Udostępnij Opublikowano 24 Grudnia 2013 Ja również popieram ten pomysł drogi @Pepek94. To co zrobiła TVP dając lektora do Disney'owskiej animacji pt. ''Opowieść wigilijna'' woła o pomstę do nieba. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
swordfish Opublikowano 24 Grudnia 2013 Udostępnij Opublikowano 24 Grudnia 2013 A TVP dała możliwość "wyłączenia" lektora na "Opowieści wigilijnej" i oglądania w oryginale z napisami? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Frontowiec Opublikowano 24 Grudnia 2013 Udostępnij Opublikowano 24 Grudnia 2013 Akurat lektora mogłeś usłyszeć na wszystkich ścieżkach dźwiękowych. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Ipo Opublikowano 24 Grudnia 2013 Udostępnij Opublikowano 24 Grudnia 2013 Ja myślę, że TVP zrobiła to specjalnie wiedząc jaką "sławą" cieszy sie u nas dubbing. Chcieli po prostu by "Opowieść wigilijna" była bardziej znośna dla większości. Sam się zdziwiłem jednak tym faktem, że nie było dubbingu zwłaszcza, że ta sama animacja zaczeła się po 12-tej na Disney Channel i tam dubbing był. Kto chce zobaczyc ten film z dubbingiem to ma szanse jutro o 9:10 na Disneyu. Kolejna emisja będzie. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Frontowiec Opublikowano 24 Grudnia 2013 Udostępnij Opublikowano 24 Grudnia 2013 Ja na pewno obejrzę ''Opowieść wigilijną'' z dubbingiem na Disney Channel. A co do TVP - to ma u mnie ''czerwoną kartkę'' za zbojkotowanie ''Opowieści wigilijnej'' z dubbingiem i zastąpienie go lektorem, którego możemy usłyszeć w ''Modzie na sukces'' czy w serialu o Annie German. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
AtoMan Opublikowano 24 Grudnia 2013 Udostępnij Opublikowano 24 Grudnia 2013 Ja myślę, że TVP zrobiła to specjalnie wiedząc jaką "sławą" cieszy sie u nas dubbing. Wbrew usilnym próbom deprecjonowania go przez m.in. TVP i TVN (Polsat, o dziwo, od paru lat przestał wydziwiać i większość filmów z istniejącym dubbingiem kinowym emituje w takiej formie) i trollom filmwebowym cieszy się bardzo dobrą sławą, szczególnie w animacjach od Disneya i podobnych, a tu mieliśmy taki przypadek. Nie ma to nic wspólnego z rzekomymi "preferencjami widzów", chyba że naprawdę wierzysz, że widzowie ze stanu ramówek w tym półroczu są naprawdę zadowoleni... prawda jest taka, że oglądalność leci na łeb, na szyję. Chcieli po prostu by "Opowieść wigilijna" była bardziej znośna dla większości. I wyszło dokładnie odwrotnie. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
swordfish Opublikowano 25 Grudnia 2013 Udostępnij Opublikowano 25 Grudnia 2013 Być może TVP nie miała praw autorskich do dubbingu polskiego. Czy za dubbing telewizja musi płacić prawa autorskie osobno za każdego aktora podkładającego głos? Bo to może być na rzeczy. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
TimesSquare Opublikowano 25 Grudnia 2013 Udostępnij Opublikowano 25 Grudnia 2013 Ja myślę, że TVP zrobiła to specjalnie wiedząc jaką "sławą" cieszy sie u nas dubbing. Wbrew usilnym próbom deprecjonowania go przez m.in. TVP i TVN (Polsat, o dziwo, od paru lat przestał wydziwiać i większość filmów z istniejącym dubbingiem kinowym emituje w takiej formie) i trollom filmwebowym cieszy się bardzo dobrą sławą Chyba tylko w twojej głowie. Zresztą... większość ludzi to i tak idioci, którzy nie mają pojęcia o kinematografii i oglądają to, co wciska im telewizja. Tak więc zdanie tych ćwierćinteligentów filmowych nie powinno się w ogóle liczyć. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Frontowiec Opublikowano 12 Stycznia 2014 Udostępnij Opublikowano 12 Stycznia 2014 Dzisiaj w Polsacie był emitowany film familijny pt. ''Stuart Malutki'' z lektorem, panem Andrzejem Matulem. Mimo iż do tego filmu był zrobiony dubbing, do którego głosu użyczył m.in pan Zbigniew Zamachowski (który użyczył głosu tytułowemu bohaterowi). Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Sentence Opublikowano 12 Stycznia 2014 Udostępnij Opublikowano 12 Stycznia 2014 Ten film chyba zawsze Polsat piłował z lektorem? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.