Skocz do zawartości

Gość Anonymous
 Udostępnij

Rekomendowane odpowiedzi

12 godzin temu, A&G napisał:

U mnie Zoom zaistniał właśnie dzięki Hiacyncie i "Pan Wzywał Milordzie". Ten drugi serial zniknął nie wiadomo dlaczego. :sad:

 

Nie oglądałem Milorda, ale podejrzewam, że to humor oparty na dialogach, w przeciwieństwie do komizmu sytuacyjnego w "Keeping Up Apperances". Dialogi tracą swoją moc poprzez lektora, pewne żarty są nieprzetłumaczalne. Stąd też niższa popularność "Pan Wzywał Milordzie"

 

W Polsce chyba najbardziej lubiane brytyjskie komedie to Jaś Fasola, Co ludzie powiedzą?, Benny Hill i Allo, Allo. Reszta tytułów to już dla koneserów brytyjskiego humoru. 

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Tłumaczenie " Co ludzie powiedzą " na zoom tv też nie jest zbyt dobre. W orginale pani nazywa sie Wiadro a każe wymawiać po francusku Bukiet ( Hiacynta Bukiet brzmi lepiej niż Hiacynta Wiadro ) . Pierwsze tłumaczenie z lat 90 było dużo lepsze,  nazwali panią Żakiet. Wychodził  żart Żakiet - Bukiet.

  • Popieram 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Godzinę temu, Marek79 napisał:

@CYFROmaniakJa nie cierpię Monthy Pythona ale Jasia Fasolę i Benny Hilla  juz tak 😀

Pięknego piątku wszystkim 😀

Mi też Monthy Python nie podszedł ale spróbuje dać kiedyś temu szansę i obejrzę coś więcej. Generalnie, lubię angielskie komedie, więc „powinno” mi się to podobać :) Być może podświadomie odrzucam rzeczy stare ze względu na jakość obrazu i tego typu bajery. No i oczywiście to nie może być z lektorem!

Z nowszych rzeczy, które mogę oglądać wielokrotnie niczym Hiacyntę jest „Mała Brytania”. 😈
 

 

Godzinę temu, Paweł 68 napisał:

Tłumaczenie " Co ludzie powiedzą " na zoom tv też nie jest zbyt dobre. W orginale pani nazywa sie Wiadro a każe wymawiać po francusku Bukiet ( Hiacynta Bukiet brzmi lepiej niż Hiacynta Wiadro ) . Pierwsze tłumaczenie z lat 90 było dużo lepsze,  nazwali panią Żakiet. Wychodził  żart Żakiet - Bukiet.

Żart z nazwiskiem jest nieprzetłumaczalny. Według mnie nie ma nic złego w tłumaczeniu Zoom (oryginalnie zrobione dla tv puls) czytanym odpowiednio Bukiet/ Bukeyyy. Choć może lepsza wersja jest na Comedy Central Family: Baket/Bukiet.

 

(już sam nie wiem, która wersja jest gdzie).


„Żakiet” się przyjęło w latach 90’, ale jest to słowo wzięte znikąd. Już jako dzieciak się zastanawiałem dlaczego bohaterowie nie umieją zapamiętać prawidlowego nazwiska i mówią Żakiet zamiast Bukiet. W obecnym tłumaczeniu Zoom/Puls, różnica jest bardziej subtelna i oczywista: Hiacynta chce francuską, arystokratyczną wymowę. 
 

 

W ogóle, to dzięki Zoom TV pierwszy raz obejrzałem 2 odcinki specjalne: na statku i świąteczny.

 

Edytowane przez CYFROmaniak
  • Popieram 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Też mam wrażenie, że MUX 8 to MUX kabaretowy: TVP Rozrywka, Zoom TV, Nowa TV, WP. Jedynie kabaretów nie widziałem na Metrze i na TVP Kulturze. Co prawda TVP Rozrywka została zastąpiona TVP Kobietą, która również nie emituje kabaretów, de facto kanał TVP Rozrywka nadal nadaje naziemnie: na MUX 5 TVP.  Mam nadzieję, że kanały na MUX 8 oraz TVP Rozrywka wprowadzą do ramówki inne programy niż kabarety.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

1 godzinę temu, CYFROmaniak napisał:

Żart z nazwiskiem jest nieprzetłumaczalny. Według mnie nie ma nic złego w tłumaczeniu Zoom (oryginalnie zrobione dla tv puls) czytanym odpowiednio Bukiet/ Bukeyyy. Choć może lepsza wersja jest na Comedy Central Family: Baket/Bukiet.

 

(już sam nie wiem, która wersja jest gdzie).


„Żakiet” się przyjęło w latach 90’, ale jest to słowo wzięte znikąd. Już jako dzieciak się zastanawiałem dlaczego bohaterowie nie umieją zapamiętać prawidlowego nazwiska i mówią Żakiet zamiast Bukiet. W obecnym tłumaczeniu Zoom/Puls, różnica jest bardziej subtelna i oczywista: Hiacynta chce francuską, arystokratyczną wymowę. 
 

 

W ogóle, to dzięki Zoom TV pierwszy raz obejrzałem 2 odcinki specjalne: na statku i świąteczny.

 

Pięknie, jakbym sam to napisał. Z tą małą różnicą, że "bardziej mi leży" wersja tłumaczenia Zoom TV z naciskiem na:

 

1. Bukiet/Bukeyyy - lepiej oddaje aspiracje Hiacynty do francuskiej elity,

 

2. "łęgowe atrakcje" według mnie lepsze niż "komediowe" "nadbrzeżne rozrywki", choć wiem, że na CCF jest dosłowne tłumaczenie.

 

Jednak wersja Zoom TV (łęgowe atrakcje) lepiej oddaje arystokratyczne zapędy pani Bouquet, bo kto zna wyraz "łęgi", a piknik miał być w "chaszczach" na brzegiem rzeki.

  • Lubię to 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Hahaha "łęgowe atrakcje" :) Tych hasełek jest multum!

 

Kojarzę, że w różnych tłumaczeniach zupełnie inaczej określane są też Hiacyntowe zastawy porcelanowe. W najstarszej wersji TVP była to chyba zastawa z ręcznie malowanymi dąbkami 🤣. W Zoomie chyba inaczej to nazywają. W oryginale to chyba "china with hand-painted periwinkles" 🤡

 

Zauważyłem kilka razy, że ZOOM udostępnia napisy i oryginalną wersję audio, choć chyba nie na wszystkich odcinkach. Chwała im za to 😍😄

Edytowane przez CYFROmaniak
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 2 tygodnie później...

Okazuje się, że za "powstrzymaniem" premiery polskiej edycji Naked Attraction, stoi Fundacja Mamy i Taty - Chroniąca i promująca rodzinę.

Cytat
Szanowni Przyjaciele Fundacji,
 
 
Wspólna presja ma sens.
ZOOM TV wycofuje się z premiery “Magii nagości”. Programu ewidentnie szkodliwego dla uczestników i widzów: nastolatków i osób dorosłych.
Dziękuję osobom zaangażowanym w powstrzymanie tego procederu.
Dziennikarzom opisującym sprawę, Krajowej Radzie Radiofonii i Telewizji, Radzie Etyki Mediów, i udziałowcom Kino Polska.
 
I przede wszystkim Wam, którzy podpisaliście petycję, wspieraliście radą i modlitwą.
Trzymamy rękę na pulsie. I w temacie “Magii Nagości” i innych, nowych formatów, mających wkrótce wejść do Polski i  “targetowanych” na polskie dzieci i nastolatków.
 
Dziękuję Wam bardzo, bardzo!
 
Zachęcam do lektury najnowszego wydania tygodnia “Idziemy” w którym można znaleźć więcej o “Pułapce na nastolatka”.
Dziękuję każdemu z Was, który przekazał 1% podatku na Fundację Mamy i Taty. Dziękuję też za każdą darowiznę i zlecenie comiesięcznej pomocy. Realizujemy ambitne plany, którymi mam nadzieję, za kilka tygodni się pochwalić.
 
Do usłyszenia wkrótce.
 
 
Życzę zdrowia,
 
Marek Grabowski
Prezes Fundacji Mamy i Taty

Źródło cytatu: https://serwisrodzinny.pl/28539-2/

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Zaraz, co? Cały sezon jest już nagrany przecież. Po co oni to wstrzymali skoro prędzej czy później i tak będą musieli to wyemitować? Raczej nie wstrzymali programu przez petycję bo to bezsensowne.


I od kiedy ten program jest skierowany dla dzieci i nastolatków? XD rozumiem że wszystko co jest 18+ powinno zostać wycofane z polskiego rynku, bo nie podoba się to jakiejś prawicowej fundacji?





  • Popieram 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Właśnie czytałem, że Fundacja się tym chwali. Ale czy ona za tym stoi, czy tylko się chwali, że zatrzymała, bo w mediach pojawiła się informacja, że wstrzymano emisję? To może być po prostu komunikat stargetowany pod darczyńców - zobaczcie, mamy sukcesy, dawajcie pieniądze. Już nie jedna produkcja została nagrana, a potem trafiła do szuflady. Co prawda słyszałem głównie o filmach czy serialach, a nie programach, ale jednak się zdarzało.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Przywróć formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

 Udostępnij

  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...