Frontowiec Opublikowano 12 Stycznia 2014 Udostępnij Opublikowano 12 Stycznia 2014 @Sentence W Święta Bożego Narodzenia leciała druga część ''Stuarta Malutkiego'', ale z dubbingiem. Wczoraj w Radiu RDC gościem programu ''Strefa kultury'' była pani Miriam Aleksandrowicz (reżyser dubbingu i aktorka głosowa), która opowiedziała m.in o pracy nad dubbingiem, o tym czy ''Polska szkoła dubbingu'' jeszcze istnieje, o nieistniejącym już ''Festiwalu Filmów Dubbingowanych'' na Węgrzech, oraz o tym że nieżyjący już aktor, pan Edmund Fetting dostał zawału serca po tym, gdy TVP wyemitowała ''12 gniewnych ludzi'' z lektorem. http://www.rdc.pl/publikacja/strefa-kul ... -w-polsce/ Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Frontowiec Opublikowano 13 Lutego 2014 Udostępnij Opublikowano 13 Lutego 2014 Ostatnio czytając konkurencyjne forum dodam, że serial ''Gęsia skórka'' leci na PULS 2 z lektorem Maciejem Gudowskim zamiast dubbingu. Powód: Dubbing do tego serialu jest niedostępny. Szkoda, gdyż dubbing moim zdaniem był wspaniały. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
pixelmann Opublikowano 17 Lutego 2014 Udostępnij Opublikowano 17 Lutego 2014 @emarti ma moim zdaniem rację. Wszystko jest kwestią przyzwyczajenia. Spytajcie rodaków mieszkających przynajmniej kilkanaście lat w krajach "dubbingujących". Ich 99% się tak "przestawiła", że nie mogą patrzeć na film z lektorem. A co z tonem 5.1 ? Z lektorem to przecież okropność. Dla mnie osobiście optymalne są napisy z oryginalną ścieżką dźwiękową. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Frontowiec Opublikowano 23 Lutego 2014 Udostępnij Opublikowano 23 Lutego 2014 Ostatnio w wielu stacjach telewizyjnych jest emitowana najnowsza reklama ''BZ WBK'' z Kevinem Spacey, w której podobnie jak w poprzednich reklamach jest tak: W godzinach 6:00-20:00 jest emitowana wersja z lektorem (oczywiście niezastąpionym Stanisławem ''Ridge'm'' Olejniczakiem), a w godzinach 20:00-6:00 jest emitowana wersja z napisami. Uważam, że reklama powinna być emitowana całkowicie z napisami, a nie z lektorem. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
alekk Opublikowano 18 Kwietnia 2014 Udostępnij Opublikowano 18 Kwietnia 2014 myślicie, że to przejdzie? http://wiadomosci.dziennik.pl/media/art ... torow.html Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Sebastian123 Opublikowano 18 Kwietnia 2014 Udostępnij Opublikowano 18 Kwietnia 2014 myślicie, że to przejdzie? Może to przejść, ale raczej nie od stycznia 2016. Sam pomysł jak najbardziej na plus. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Mr.Chiquita Opublikowano 18 Kwietnia 2014 Udostępnij Opublikowano 18 Kwietnia 2014 Jestem za. Im szybciej ta zmiana tym lepiej. Ale przydałoby się, aby projekt poparła partia rządząca. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
TimesSquare Opublikowano 18 Kwietnia 2014 Udostępnij Opublikowano 18 Kwietnia 2014 Wreszcie jakaś dobra inicjatywa. Oby to przeszło. Jeszcze niech walczą o zlikwidowanie oznakowania wiekowego na stałe podczas emitowania programu. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
AtoMan Opublikowano 18 Kwietnia 2014 Udostępnij Opublikowano 18 Kwietnia 2014 Nius sprzed roku... TVN już zdążył agresywnie storpedować akcję w swoich programach. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
bogdan425 Opublikowano 18 Kwietnia 2014 Udostępnij Opublikowano 18 Kwietnia 2014 Jestem za. Im szybciej ta zmiana tym lepiej. Ale przydałoby się, aby projekt poparła partia rządząca. Wreszcie jakaś dobra inicjatywa. Oby to przeszło. Jeszcze niech walczą o zlikwidowanie oznakowania wiekowego na stałe podczas emitowania programu. Jeśli akurat teraz za to się bierze partia polityczna, to śmierdzi mi celową kampanią wyborczą. Taki inny rodzaj agitacji. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
AtoMan Opublikowano 18 Kwietnia 2014 Udostępnij Opublikowano 18 Kwietnia 2014 Przypominam, że stacje nadające w DVB-T mają obowiązek nadawać określoną część audycji z napisami dla niesłyszących... i chyba wiemy, jaki jest tego efekt. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Gość Anonymous Opublikowano 23 Maja 2014 Udostępnij Opublikowano 23 Maja 2014 Moim zdaniem dubbing tylko do kreskówek. W filmach to jest niebywałe udziecinnienie. Wystarczy posłuchać najnowsze Trensformers: Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
boogiman86 Opublikowano 23 Maja 2014 Udostępnij Opublikowano 23 Maja 2014 Nie tyle udziecinnienie co mnie to osobiście irytuje. Wizualnie mi to nie odpowiada. To bardzo dziwnie wygląda i strasznie nienaturalnie. Już wolę lektora. A propos kreskówek to fakt tam dubbing jak najbardziej pasuje. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Frontowiec Opublikowano 25 Maja 2014 Udostępnij Opublikowano 25 Maja 2014 Już niedługo w kinach premiera filmu ''Czarownica'' z polskim dubbingiem, w którym głosu Angelinie Jolie użyczyła Magdalena Cielecka. A oto zwiastun tego filmu: Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
bogdan425 Opublikowano 26 Maja 2014 Udostępnij Opublikowano 26 Maja 2014 Szkoda tylko, że ten polski dubbing jest tak słabo słyszalny. To jednak prawda, że nie umiemy zrobić filmu z polskim dubbingiem. A ścieżka oryginalna bije aż po uszach. Podobnie było wczoraj na filmie w HBO. Jak można przesterować oryginalne nagłośnienie filmu tak, aby samochód dawał odgłosy niczym traktor Ursus! A dialogów na tym samochodzie prawie nie było słychać. I tak "poprawiony" film ma być dla dzieci? Z tymi decybelami! Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
AtoMan Opublikowano 26 Maja 2014 Udostępnij Opublikowano 26 Maja 2014 Na litość Boską, zanim zaczniecie rzucać podobnymi tekstami sprawdźcie fakty. Zgranie dźwięku, przynajmniej w filmach Disneya, nie jest robione w Polsce - a głośności wyrównywane są tak, że wszystkie wersje dubbingowane mają IDENTYCZNĄ głośność co oryginał. Stwierdzenie, że "jest za cicho, więc nie umiemy robić dubbingu" jest więc wzięte z tyłka i kompletnie nieuprawnione, nawet abstra[beep]ąc od faktycznej jakości wykonania. A ta jest na wysokim poziomie. A co do jakości dźwięku na HBO... miej pretensje do HBO, że nie umieją zrobić dobrego miksu 2.0. Ten problem występuje od dawna, a że lektor ma non stop jedną, monotonną i usypiającą manierę, to tego nie słychać - dopóki nie pojawi się dubbing od wielkiego dzwonu. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
bogdan425 Opublikowano 26 Maja 2014 Udostępnij Opublikowano 26 Maja 2014 Stwierdzenie, że "jest za cicho, więc nie umiemy robić dubbingu" jest więc wzięte z tyłka i kompletnie nieuprawnione, nawet abstra[beep]ąc od faktycznej jakości wykonania. A ta jest na wysokim poziomie. Skoro to jest wysoki poziom i aż tak bardzo dobry - to dlaczego jest tak źle :> Po co robić takie badziewie! Dzieci nam ogłuchną. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
AtoMan Opublikowano 26 Maja 2014 Udostępnij Opublikowano 26 Maja 2014 Jest "źle", bo ty tak mówisz? Dobrze wiedzieć. Przeczytaj jeszcze raz mój post, bo kompletnie nic z niego nie zrozumiałeś - i dopiero wtedy odpisuj. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
bogdan425 Opublikowano 26 Maja 2014 Udostępnij Opublikowano 26 Maja 2014 Aż nadto zrozumiałem. I wiem, że moje argumenty biją po "uszach" Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
AtoMan Opublikowano 26 Maja 2014 Udostępnij Opublikowano 26 Maja 2014 Nie przedstawiłeś żadnych, jedynie "coś ci się wydaje", a ja udowodniłem, ze nie masz racji. Jeśli nadal nie rozumiesz, to mogę ci to pokazać na obrazkach... Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
pixelmann Opublikowano 26 Maja 2014 Udostępnij Opublikowano 26 Maja 2014 Lektor to jeden z najtańszych (i najgorszy) ze sposobów umożliwienia zrozumienia tekstu dialogów osobom nie znającym danego języka. Jeszcze tańsze są "napisy" (subtitle). Jestem za. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Pepek94 Opublikowano 9 Grudnia 2014 Udostępnij Opublikowano 9 Grudnia 2014 Odkopię temat. Mamy bardzo złą wiadomość, "Muppety" będzie nadawany w wersji lektorskiej mimo, że powstał wcześniej dubbing. Chcemy dubbingowej wersji, a nie [beep]ą wersją lektorską. Kto jest za i będziemy pisać do Dwójki z prośbą o wyemitowanie dubbingu? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Frontowiec Opublikowano 9 Grudnia 2014 Udostępnij Opublikowano 9 Grudnia 2014 Ja jestem za dubbingiem. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
moqu'ai Opublikowano 9 Grudnia 2014 Udostępnij Opublikowano 9 Grudnia 2014 Nie place abonamentu, wiec mi jest to obojętne co i jak robi TVP, mogę tylko powiedzieć ze akurat do tego filmu pasuje dubbing. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Mr.Chiquita Opublikowano 9 Grudnia 2014 Udostępnij Opublikowano 9 Grudnia 2014 Jak dla mnie, to nie tylko filmy dla młodszych powinny być dubbingowane. Ale generalnie większość produkcji dla dorosłych (w tym pornole). Lektor powinien być maksymalnie marginalizowany, jako niechlubna pozostałość po czasach PRL. A dla maniaków wybór napisów. A nie jakieś półśrodki. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.