pasjonat Opublikowano 3 Marca Udostępnij Opublikowano 3 Marca (edytowane) Powinni wyemitować z dubbingiem. Edytowane 3 Marca przez Kirk Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Kirk Opublikowano 3 Marca Udostępnij Opublikowano 3 Marca Jeśli Polsat nie dysponował wersją z dubbingiem, to jej nie wyemitował. 1 Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Ipo Opublikowano 3 Marca Udostępnij Opublikowano 3 Marca Ja myślę, że to jest bardziej kwestia wyboru niż braku posiadania. Pewnie z dubbingiem jest trochę drożej, poza tym telewizje filmy wolą emitować z lektorem zazwyczaj. 1 Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Frontowiec Opublikowano 4 Marca Udostępnij Opublikowano 4 Marca To, że stacje telewizyjne olewają zdubbingowane produkcje (nawet familijne, bo taką był "Kopciuszek" Amazona) na rzecz lektora nie jest nowością, mało tego, niedawno widziałem w Polsacie Film animowanego "Spider-Man Uniwersum" z... lektorem (Paweł Bukrewicz). Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
pasjonat Opublikowano 4 Marca Udostępnij Opublikowano 4 Marca 14 godzin temu, Ipo napisał(a): poza tym telewizje filmy wolą emitować z lektorem zazwyczaj. I niestety ludzi do tego przyzwyczają co jest złe, powinien być wybór. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Kirk Opublikowano 4 Marca Udostępnij Opublikowano 4 Marca Akurat kwestia tego, co jest złe, jest subiektywna. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
CYFROmaniak Opublikowano 4 Marca Udostępnij Opublikowano 4 Marca (edytowane) Polsat akurat najmniej stara się by zaoferować możliwość wyboru oryginalnej ścieżki dźwiękowej na swoich kanałach. TVN, TVN7, kanały TVP oferują napisy DVB i oryginalne audio na niektórych filmach czy serialach. Napisów DVB chyba nigdy nie Polsacie nie uświadczyłem, no może TXT jako udogodnienie dla niesłyszących. Edytowane 4 Marca przez CYFROmaniak Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
tomik1 Opublikowano 4 Marca Udostępnij Opublikowano 4 Marca Film aktorski z dubbingiem to najgorsze co może być. Filmy dobrze się ogląda tylko w oryginale z napisami od biedy z lektorem jeśli nie ma alternatywy, a filmy aktorskie z dubbingiem to się omija szerokim łukiem. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
pasjonat Opublikowano 4 Marca Udostępnij Opublikowano 4 Marca (edytowane) Ja kocham dubbing w każdym zagranicznym filmie, dla mnie najgorsze są napisy i potem jak nie ma wyboru to lektor pl. Edytowane 4 Marca przez pasjonat 1 Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
kolis Opublikowano 5 Marca Udostępnij Opublikowano 5 Marca Dubbing często zmienia treść filmu, więc jak ktoś chce dubbing to ma od tego streaming. Telewizjom nie chce się bawić w kilka ścieżek dźwiękowych bo i tak 90% widzów obejrzy to co jest w domyślnej, czyli oryginał z lektorem. Sam też tak wolę, bo mam pewność, że nie pozmieniali treści, a w razie czego słyszę oryginał. Zwłaszcza jak różne studia robią różne części filmu. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
dvbtowiec Opublikowano 5 Marca Udostępnij Opublikowano 5 Marca Zwłaszcza że dubbing u nas jest kompletnie zepsuty. Podstawione dialogi są za cicho, a muzyka zbyt głośno. W serwisach VOD ogląda mi się to koszmarnie. Wybieram wówczas oryginał z napisami. Telewizje wiedzą co robią zamawiając wersje z lektorem. Taką wersję woli zdecydowana większość społeczeństwa. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Ipo Opublikowano 5 Marca Udostępnij Opublikowano 5 Marca Ja uważam, że dubbing mamy jeden z lepszych na świecie i nawet jeśli chodzi o filmy fabularne brzmi on coraz lepiej. Przy tych familijnych ze względu na młodszą widownię powinien być emitowany również w telewizji. Powoli zmieniają nam się przyzwyczajenia gdyż młodzi widzowie już od jakiegoś czasu otrzymują nawet w kinach filmy z dubbingiem, szczególnie o superbohaterach, w telewizji seriale również mają dubbing. Chyba nikt nie narzeka. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
dvbtowiec Opublikowano 5 Marca Udostępnij Opublikowano 5 Marca Powiem Ci tak, oglądałem ostatnio na HBO Max nowości z dubbingiem. Mam zestaw kina domowego i nie dało się tego oglądać. Aby słyszeć dialogi musiałem mocno pogłaśniać. Z kolei jak miałem pogłośnione i niespodziewanie jakiś dźwięk głośniejszy się pojawił, to takiej petardy że szyby w oknach się trzęsły. Nie sposób tego oglądać. Nigdy nie oglądam z dubbingiem jak nie muszę, nie rozumiem dialogów jak jest standardowa głośność. 1 Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Ipo Opublikowano 5 Marca Udostępnij Opublikowano 5 Marca Nigdy nie miałem takiego problemu z dubbingiem. Z polskimi filmami już prędzej. No, ale też 90% filmów oglądam w kinie. Karta Unlimited w Cinema City świetny wynalazek. 1 Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
swordfish Opublikowano 5 Marca Udostępnij Opublikowano 5 Marca Najlepiej zastąpić panów lektorów paniami lektorkami jak jest w Netflixie. Jak bohaterką filmu jest kobieta, niech czyta lektorka. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
fanbonda Opublikowano 5 Marca Udostępnij Opublikowano 5 Marca Dla mnie dubbing jest często sztuczny. Ponadto gdy osoba dubbingująca jest znanym aktorem to caly czas na ekranie widzę tego aktora, a nie daną postać . 1 Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
dvbtowiec Opublikowano 6 Marca Udostępnij Opublikowano 6 Marca 22 godziny temu, swordfish napisał(a): Jak bohaterką filmu jest kobieta, niech czyta lektorka. Słyszałem taką wersję, koszmarne. Słysząc jeden głos lektora przestaję się skupiać na nim, po jakimś czasie jest dla mnie tłem. Gdyby była dwójka ta zmiana byłaby bardzo czytelna i zamiast na filmie koncentrowałbym się na lektorach. Obecna forma zastosowana u nas jest OK. Nadawcy mogliby poszerzyć liczbę filmów z napisami i oryginalnym dźwiękiem, zwłaszcza tych z dubbingiem. Polsat tutaj ma szczególnie dużo do zrobienia. Liderem jest TVN. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
tomik1 Opublikowano 6 Marca Udostępnij Opublikowano 6 Marca Taka forma lektora dobra jest do programów kulinarnych, a nie do filmów. Niektóre stacje muszą też popracować nad doborem lektora, bo trafiłem nie raz na filmy z lektorem rodem z pirackiego VHS-a. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
hgf22593 Opublikowano 7 Marca Udostępnij Opublikowano 7 Marca Czy ktoś z Was lub z Waszych znajomych odbywał kiedyś płatne półroczne staże w Polsacie lub Plusie? Jeśli tak, to co o nich sądzicie? Warto by na coś takiego pójść? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
kolos22 Opublikowano 10 Marca Udostępnij Opublikowano 10 Marca Pokazany w niedzielę wieczorem w Polsacie pierwszy odcinek 14. sezonu show "Dancing with the Stars. Taniec z Gwiazdami” oglądało średnio 1,89 mln osób. Jest to o 640 tys. oglądających więcej niż miał debiut poprzedniej odsłony pokazany w poniedziałek. Trzeci sezon reality-show Polsatu "Farma” emisji oglądało średnio 954 tys. widzów. Program wygrała Angelika Kałużna. źródło: wirtualne media. 1 Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
fanbonda Opublikowano 12 Marca Udostępnij Opublikowano 12 Marca Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
AtoMan Opublikowano 13 Marca Udostępnij Opublikowano 13 Marca (edytowane) W dniu 5.03.2024 o 09:29, kolis napisał(a): Dubbing często zmienia treść filmu, więc jak ktoś chce dubbing to ma od tego streaming. Telewizjom nie chce się bawić w kilka ścieżek dźwiękowych bo i tak 90% widzów obejrzy to co jest w domyślnej, czyli oryginał z lektorem. Sam też tak wolę, bo mam pewność, że nie pozmieniali treści, a w razie czego słyszę oryginał. Zwłaszcza jak różne studia robią różne części filmu. Treść filmu to zmienia szeptanka. Dubbing jest formą najbliższa oryginałowi bo - zwłaszcza ten kinowy, wysokobudżetowy - podlega akceptacji i nie można sobie napisać, czego się chce. W przeciwieństwie do wersji lektorskich, gdzie nikt nie kontroluje niczego. W dniu 5.03.2024 o 09:52, dvbtowiec napisał(a): Zwłaszcza że dubbing u nas jest kompletnie zepsuty. Podstawione dialogi są za cicho, a muzyka zbyt głośno. W serwisach VOD ogląda mi się to koszmarnie. Wybieram wówczas oryginał z napisami. Telewizje wiedzą co robią zamawiając wersje z lektorem. Taką wersję woli zdecydowana większość społeczeństwa. To jest po prostu bzdura i to prostowana wiele razy. Głośność dialogów w dubbingu jest z reguły IDENTYCZNA jak oryginału, po prostu masz albo kijowy zestaw głośnikowy albo źle wyregulowany - a w przypadku emisji np. w HBO, po prostu leniwy nadawca nie zrobil downmixu poprawnie. Edytowane 13 Marca przez Kirk Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
dvbtowiec Opublikowano 13 Marca Udostępnij Opublikowano 13 Marca 4 godziny temu, AtoMan napisał(a): po prostu masz albo kijowy zestaw głośnikowy albo źle wyregulowany Jasne, dziwne że w oryginale tego nie stwierdzam Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
kolis Opublikowano 14 Marca Udostępnij Opublikowano 14 Marca W dniu 13.03.2024 o 11:02, AtoMan napisał(a): Dubbing jest formą najbliższa oryginałowi To skąd rok temu były te polskie dywagacje na różnych grupach, dlaczego Ursula w Małej Syrence będzie jej ciotką. Dopiero po paru dniach ludzie się zorientowali, że w oryginale nie pada nigdzie słowo ciotka, tylko zrobił to polski dubbing. Po za tym skoro stacje takie jak Polsat emitują większość filmów z lektorem, to znaczy, że lepiej się im to ogląda. Bo tak to by brali gotowca zrobionego pod kina. I nie robi tego tylko Polsat, bo nawet Warner do HBO dorabia drugą wersję lektorską do filmów DC. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
kolos22 Opublikowano 19 Marca Udostępnij Opublikowano 19 Marca Pierwsze trzy odcinki 14. sezonu show "Dancing with the Stars. Taniec z Gwiazdami” emitowane w niedzielne wieczory oglądało średnio 1,87 mln osób. Jest to o 590 tys. oglądających więcej niż miała poprzednia odsłona pokazana półtora roku temu w poniedziałki. źródło: wirtualne media. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.