Skocz do zawartości

Rekomendowane odpowiedzi

Co ciekawe był to 50 odcinek, nie zdziwiłbym się gdyby go nie mieli spolszczonego, lub załadowanego polskiego dubbingu. A Dzielna Mysz była po polsku, pomimo iż był to odcinek z ostatniej serii.

Chłopcy z TBSu się starają. Pojawiła się reklama Looney Tunes Hour, w której narratorem jest ten gość z CN. Co więcej....znikają napisy! Już w Boomerangowym Kinie zniknęły napisy, kiedy i o której godzinie, również w Looney Tunes Hour nie ma żadnych napisów (kiedyś były). W reklamie Robota Dave'a też nie ma napisu Coming Soon.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Co ciekawe był to 50 odcinek, nie zdziwiłbym się gdyby go nie mieli spolszczonego, lub załadowanego polskiego dubbingu. A Dzielna Mysz była po polsku, pomimo iż był to odcinek z ostatniej serii.

Po co w ogóle robili nową wersję? Stara była dużo lepsza i co ważne - gotowa. :cry:

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ten Boomerang to dziwny często kino Boomerang jest po Angielsku reklamowane i jest napis o której jest te kino oczywiście w czasie angielskim czyli 17:00 a jak Po polsku to nie ma napisu o której jest kino ale zuwważyłem że to nie jest usunięte tylko przybliżone do lwa. Na dodatek ten olekto mówi rożnie o tym kinie np. kino Boomerangu, Boomerangowe kino a teraz Boomerang Cinema a ja również zauważyłem że reklamuje godzine z Loney tunes ten facet z CN po Angielsku także inny facet to jak mówiem Boomerang jest dziwny na dodatek często reklamują actimela i po reklamie owce w wielkim mieście ale jest zmienione położenie loga i zauważyłem jak jest reklama i te logo ma zmienione położenie loga to logo jest bardziej wyraźne

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Róznica jakości obrazu w czasie reklam i w czasie seriali jest rzeczywiście widoczna. Najłatwiej to zauważyć przypatrując się logotypowi. Wynika to z tego, że reklamy podkładane są chyba na jakąś gotową już wersję dostarczaną do miejsca nadawczego gdzie wklejane są te reklamy ;) Tak to sobie na chłopski rozum wyobrażam, gdyż nie znam się na zasadach emisji programu telewizyjnego ;)

Wersja już z polskimi reklamami jest następnie emitowana "w świat" :D. W przypadku seriali/kreskóek mamy więc do czynienia z podwójną kompresją sygnału, stąd te różnice w jakości. Jeśli się mylę, niech mnie ktoś poprawi albo wytłumaczy to bardziej profesjonalnym językiem.

Jeżeli chodzi o podpisy z godzinami brytyjskimi, to jest podobnie. Boomerang dodaje oprócz reklam zwiastuny, które wcześniej zmodyfikuje (usuwając angielski czas). Czasem gdy pomiędzy dwoma serialami animowanymi nie ma reklam oglądamy ident/promo z tego macierzystego sygnału, w gorszej jakości, dlatego nie zgadza się godzina...

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jednak jedna uwaga! Na chwilę obecną gdy logo jest w normalnym miejscu na reklamach też nie ma napisów. Czasami jednak puszczają starą reklamę Boomerang Cinema, która jest inna od tej polskiej (np. na polskiej wersji reklamy Scooby doo i Bracia Boo wycięli te kościotrupy z początku zwiastuna, wycięli angielską godzinę).

To co oni puszczają dla polski i tak jest inne od tej europejskiej wersji. W lutym miała być nowa seria 5 minutowych odcinków Dzielnej Myszy a co jest? Stare 10 minutówki które lecą o 16:40.

A w tych wypadkach logo jest na starym miejscu. Nie wiem co oni kombinują, ale mam nadzieję że będzie normalnie tak jak na CN.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

mam nowe wieści najprawdopodobniej wkrótce w polskim boomerangu mają być nowe kreskówki takie jak animaniacy animki oraz Baby Looney Tunes i Garfield a na dodatek możliwe że wkrótce napisy będą po Polsku a najprawdopodobniej od Lipca ma być ostro zmieniona ramówka. mam pytanie czy ktoś ma Email do Boomerangu jeśli tak to po proszę

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli to prawda z Animkami, Animaniakami oraz z Garfieldem to super ;] Chętnie zobaczę jeszcze raz te produkcje.

Przydałoby się jeszcze aby wrzucili do ramówki Pinki i Mózg, może i leci na ZigZapie, jednak większość odbiorców Boomerangu (którzy składają się w dużej części z abo CP oraz N) nie ma dostępu do tego kanału.

 

A mail do przedstawiciela Boomerangu był już tutaj na forum podawany.

 

Tak wogóle to mam nadzieje że Cyfra+ zdecyduje się na dołączenie Boomerangu do swojej oferty wkońcu, bo najprawdopobniej w okolicach lipca będę zmieniał CP na C+, a wtedy to byłoby jednak szkoda tego kanału, szczególnie jakby miały się pojawić kreskówki o których @wojtekmedia2 wspominał.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W sumie masz racje nic nie wiadomo nawet jeszcze co będzie w kwietniu lepiej niech oni się zajmą tym ulepszaniem dubingu bo z tego co widzę kino Boomerangu ciągle jest po Angielsku a czy ktoś wie czy mają jeszcze problemy z Mike Lu Og bo z tego co wiem to mieli problemy w wakacje ciągle był język Węgierski.Ale mi się zdaje że mamy cały czas wersje europejską tylko że przetłumaczona i są ddane reklamy oraz kreskówki zamiast tych co nie udało im się przetłumaczyć

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dzisiaj rano już jednak Hrabia kaczula była po polsku nie jak tydzień temu rano.Zauważyłem że kreskówki które były po Angielsku przed lutym to też mają zmienione położenie loga. Jak wezmę angielską ścieżkę językową i jest zapowiedź potem na Boomerangu to facet mówi next a nie later czyli mamy polską wersje Boomerangu ale jak wiadomo mamy wersje bardzą podobną do europejskiej narazie co wiem boomerang będzie coraz bardziej się od nawiał najpierw przetłumaczył kreskówki na polski potem reklamy następnie zaczoł nadawać bloki reklamowe (teraz nadawane od czasu do czasu) teraz zlikwidował napisy na zapowiedziach (kino,godzina z Loney tunes i Kreskówki Deva) teraz napewno przetłumaczą na polski te napisy później dadzą strone internetową potem nowe kreskówki a na koniec zmienią ramówkę. I kto wie czy nie zmienią oprawy graficznej jak we Francji i loga

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Może ktoś mi to wytłumaczy, bo sam nie dojdę... Boomerang nie nadaje tak jak Cartoon Network na jednym transponderze w simulcrypcie (jako kanał docelowy w Cyfrze+ i Cyfrowym Polsacie oraz dosył do kablówek w Polsce i innych krajach). Skąd w takim razie obydwie platformy (Cyfrowy Polsat oraz n) biorą sygnał dla siebie? Przypominam, że w każdej z nich kanał jest odbierany z innej częstotliwości. Jedyny dosył z polską fonią, jaki znalazłem, znajduje się na Astrze 19,2E i według KingOfSat jest nadawany z Wielkiej Brytanii. Są tam także ścieżki w języku angielskim oraz węgierskim (tak jak na Cartoon Network, tyle że brakuje rumuńskiego). Spolszczenie kanału Boomerang w 100%, a więc także grafiki, skutkowałoby polskimi napisami na Węgrzech (gdzie jak się domyślam ten kanał również dociera z Astry 19,2E). Jak więc to jest? Na Węgrzech już oglądają polskie reklamy, a będą także polską grafikę, czy w każdym kraju istnieje "pośrednik", który program polonizuje (wspomniane przemieszczanie się loga Boomerangu względem poprzedniego sugerujące "nałożenie" bloku z reklamami)? Przypomnę, że pomimo tego, iż kanał Cartoon Network jest w 100% po polsku, nie występują na nim żadne napisy po polsku (ani w żadnym innym języku) pomiędzy bajkami. Jedynie podczas jakichś akcji, przy podawaniu adresu www końcówka zmienia się z .pl na .hu i .ro.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dzisiaj wcale na Boomerangu nie widziałem żadnej reklamy komercyjnej.

Logo zmienia położenie na kreskówkach co kiedyś były po angielsku?Eee....raczej nie. Inaczej bym to zauważył. Tak czy inaczej to jest osobna wersja, na węgrzech to zawsze były reklamy na których były pokazywane napisy po angielsku na początku lutego też, ale teraz zdejmują... Ten dosył na Astrze to chyba już nie aktualny, bo co więcej ramówka się różni, zwłaszcza ta wieczorna. A czy we Francji coś się zmieniło? Tylko stronę internetową mają inną, logo takie samo.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Przywróć formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

 Udostępnij

  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...