raimundo Opublikowano 1 Lutego 2008 Udostępnij Opublikowano 1 Lutego 2008 He,he. Powiedzmy że mam wtyki tam gdzie nie powinienem. No i już kilka kreskówek mamy po polsku! Dangermouse, Kaczula, Szopy. Reklamy są tymczasowo po angielsku, wkrótce mają być po polsku. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
CYFROmaniak Opublikowano 1 Lutego 2008 Udostępnij Opublikowano 1 Lutego 2008 Czyli "spolszczają się" etapami Widać, że kablówki chyba się już przestawiły na nowy dosył z transpondera CP, bo w przekazie cyfrowym do wyboru mam polską i angielską ścieżkę językową. Kiedyś mając dostęp do Boomerangu (choć było to dawno, bo rok temu ) były 3 ścieżki: polska, węgierska, angielska. Poza tym dawna zmieniono rozdzielczość z 480x576 na 544x576. Możliwe, zę takie zmiany miały miejsce wcześniej - nie wiem- ale raczej wiązałbym je właśnie z tymi przenosinami Boomerangu. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
james_b Opublikowano 2 Lutego 2008 Udostępnij Opublikowano 2 Lutego 2008 Musiały się chyba do 1 lutego przestawić na odbiór Boomerangu z HB, z TP CP, chyba do pierwszego. Najważniejsza jest polska i angielska wersja językowa, węgierska nie potrzebna wg mnie aż tak bardzo. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
raimundo Opublikowano 2 Lutego 2008 Udostępnij Opublikowano 2 Lutego 2008 Zaszły lekkie zmiany w ramówce, problem w tym że wszystkie programy TV podają ramówkę z wersji PAN Europejskiej. Zamiast The New Scooby Doo Mysteries normalny Scooby Doo, zamiast Flintstone Kids, Figle z Flintstonami, Goryl Magilla zamiast Quick Draw. Zaobserwowałem kolejne spolszczone produkcje: Jabber Jaw, Goryl Magilla, Yogi- poszukiwacz skarbów, Atom Mrówek. Nie wiem czemu, ale jeszcze wczoraj przed Dangermouse (po pl) lecieli Strażnicy Czasu, po ang. Chyba jakieś problemy technicze. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
KaxxL Opublikowano 2 Lutego 2008 Udostępnij Opublikowano 2 Lutego 2008 Moglby mi ktos powiedziec jak sie nazywa ta bajka : Pies z Kogutem sa na farmie i kogut tak smiesznie bije decha tego psa i tak w kolko robia sobie na zlosc Mi sie podobala jak kiedys widzialem w Diabelskim Mlynie i teraz widzialem tego koguta w boomerangu [ w zapowiedzi] Jak sie nazywa i kiedy leci? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
lucky Opublikowano 2 Lutego 2008 Udostępnij Opublikowano 2 Lutego 2008 To jest chyba Foghorn Leghorn jak się ten tego nie mylę..... Leci ona w paśmie Looney Tunes (Zwariowane Melodie) Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
KaxxL Opublikowano 2 Lutego 2008 Udostępnij Opublikowano 2 Lutego 2008 To dokladnie to No to czekam do 16:15 szkoda ze tylko dwa pasma dziennie sa Melodi najfajniejsze bajki ta sa bo pare razy ogladalem to daffiego, baksa widzialem ;p Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
piotrln Opublikowano 2 Lutego 2008 Udostępnij Opublikowano 2 Lutego 2008 Boomerang nigdy nie bedzie w 100% po Polsku chyba Mial byc 1 lutego i lipa teraz kiedy w Marcu?? Wrzesniu?? Styczniu 2009??? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
raimundo Opublikowano 2 Lutego 2008 Udostępnij Opublikowano 2 Lutego 2008 Jak to nie ma jak jest? WSZYSTKIE seriale są po polsku, a reklamy mają być wkrótce po polsku. Kolejna zmiana w ramówce. Zamiast Snaglepussa jest Miś Yogi. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Maq Opublikowano 3 Lutego 2008 Udostępnij Opublikowano 3 Lutego 2008 Najwidoczniej nie wyrobili się z przetłumaczeniem niektórych tytułów i dlatego nastąpiły zmiany w ramówce, a może poprostu mieli w planach całkowite wycofanie danych produkcji z anteny Boomerangu i doszli do wniosku że nie opłaca im się tłumaczyć kreskówek na miesiąc czy dwa emisji. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
lukas_k Opublikowano 3 Lutego 2008 Udostępnij Opublikowano 3 Lutego 2008 Nie wiem czy ktoś to zauważył ale jak wejde w EPG to są nowe tytuły kreskówek.Zamiast "Dangermouse" jest "Niebezpieczna mysz".Ciekawe po co zmieniali tytuły? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
james_b Opublikowano 3 Lutego 2008 Udostępnij Opublikowano 3 Lutego 2008 Poprostu tytuł spol[beep]i i tyle. Może ta bajka leciała po angielsku i tytuł był angielski a od kiedy po polsku to i polski tytuł Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
lukas_k Opublikowano 3 Lutego 2008 Udostępnij Opublikowano 3 Lutego 2008 No niby tak,ale tak jak w moim przypadku boomerang oglądałm z 10 miesięcy to nauczyłem się tych nazw no i np. teraz mam ochote oglądnąć Dangermouse ale nie ma takiego tytułu więc nie wiem pod jakim tytułem występuje teraz i nici z oglądania.Chyba,że będę siedział 24 h przed TV i znajdę Dangermousa z nowym tytułem albo ktoś mi powie pod jakim tytułem jest ta kreskówka Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Arek Opublikowano 3 Lutego 2008 Udostępnij Opublikowano 3 Lutego 2008 Niebezpieczna mysz. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
lukas_k Opublikowano 3 Lutego 2008 Udostępnij Opublikowano 3 Lutego 2008 No przecież wiem mówie w przenośni.Przeczytaj posty wyżej Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
habeka Opublikowano 3 Lutego 2008 Udostępnij Opublikowano 3 Lutego 2008 troche inteligencji i znajomosci angielskiego wielkie rzeczy i afera Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
raimundo Opublikowano 3 Lutego 2008 Udostępnij Opublikowano 3 Lutego 2008 Tytuł Dangermouse w dubbingu to Dzielna Mysz. A penfolda przetłumaczyli jako Pimpka. Wczoraj JabberJaw był po angielsku. Ja myślę że wycofali bo nie chciało się im tłumaczyć a po 2. to i tak ramówka była zapchana. Zrobiło się luźniej. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
piotrln Opublikowano 3 Lutego 2008 Udostępnij Opublikowano 3 Lutego 2008 Pisałem juz niezdarza przed 1 lutym . A swoja droga moga zostawic, jak bylo bylo ok Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
james_b Opublikowano 3 Lutego 2008 Udostępnij Opublikowano 3 Lutego 2008 Mogli zostawić poprzednią wersję, tylko wszystko spolszczyć. Reklamy na Boomerang'u to przegięcie, kanał wysokiej "jakości" a jeszcze reklamy! Przegięcie. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
piotrln Opublikowano 3 Lutego 2008 Udostępnij Opublikowano 3 Lutego 2008 Z tego co wiem ,do dzis niema tam reklam Reklamy bajek sa, jakie beda ale reklam jako takich, nie widzialem dowod poprosze, ze reklamuja jak w CN Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
james_b Opublikowano 3 Lutego 2008 Udostępnij Opublikowano 3 Lutego 2008 Reklam jeszcze nie ma, ale mają być. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
lukas_k Opublikowano 4 Lutego 2008 Udostępnij Opublikowano 4 Lutego 2008 Wreszcie doczekaliśmy sie!!!! Reklamy i zapowiedzi są po Polsku na Boomerangu!!!Teraz chyba cały już Boomerang jest spolszczony.Lektor jest ok myślałem,że będzie gorszy Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
james_b Opublikowano 4 Lutego 2008 Udostępnij Opublikowano 4 Lutego 2008 Nie przetłumaczyli np. tego: Mówiąc szczerze to wolę po angielsku niż po polsku takie napisy typu "Next" albo "Later" niż jak miałyby być przetłumaczone. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
lukas_k Opublikowano 4 Lutego 2008 Udostępnij Opublikowano 4 Lutego 2008 No napisy zostały ale to dobrze bo nie wyobrażam sobie:Teraz na boomerangu Popeye tego napsiu.Albo:Później Looney Tuns.Napisy muszą zostać Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
james_b Opublikowano 4 Lutego 2008 Udostępnij Opublikowano 4 Lutego 2008 Słowo "Next" byłoby przetłumaczone "Za chwilę" a "Later" byłoby "Później" albo "Następnie" bo tak to się tłumaczy. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.