Skocz do zawartości

Rekomendowane odpowiedzi

Przecie Boomerang ma prawa do emisji serii Scooby Doo od CN, tak jak resztę kreskówek na boomerang ;p prawdopodobnie kupili materiał od TVP by ograniczyć koszty dubbingu, trzeba też pamiętać że Polski boomerang jest też Węgierskim, jak i również ma ścieżkę angielską, więc musieli trochę posklejać materiał z TVP :>

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 2 tygodnie później...

to co robi boomerang coraz bardziej przestaje mi się podobać ponad 20% kanałów jest po angielsku mała mobilność pór emisji(np.goryl magilla-3.40,pixi i dixi-4.30- czy ktoś ma problemy ze snem??)

 

a teraz jeszcze to skalisko czy nawiedzone zamczysko-może nie wszyscy mają ochotę oglądać w kółko bajki typu scooby-doo albo flinstonowie??

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

No racja...wygrał Scooby Doo..zjednej strony można zobaczyć żadko pokazywany Scooby i Yabba Doo ( w polskim dubbie) 13 demonów (również w polskim)..ale The New Scooby Doo Mysteires i The New Scooby and Scrappy Doo jest po angielsku.

w nocy? W nocy po ang jest

Snaglepuss

Jabberjaw

Quickdraw MCGraw

Goryl Magilla

Lippy the lion

Pixie i Dixie.

 

Za lepszych wieści mam takie że od stycznia serial The Raccoons (emitowany w porze letniej o 18:30 a zimowej o 17:30) będzie nadawany z polskim dubbingiem( moja prośba się spełniła, Kevin nie śpi^^). Myślę że pozatym po polsku puszczą jeszcze jakiś serial.

20% po ang? Na poczatku było 50% a obecnie jest 25%...

Najgorsze jest to że od początku startu nowego serialu czyli Mike, Lu i Og (w maju) do tej pory większość nadawane jest po węgiersku. Pisałem do nich kilka razy mail w tej sprawie. Polski PR powiedział że "pomyłka techniczna" jakaś zbyt częsta.

Apropos była noc teraz jest dzień: co w dzień leci po ang

Yogi Treasure Hunt

The New Scooby Doo Mysteries/ The New Scooby& Scrappy Doo

Dangermouse

Flintstone Kids

Count Duckula

The Raccoons

To chyba tyle jeśli czegoś nie pominełem.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Rodzimy CN też oryginalnie jest 24h ;p Spytaj się ludzi z Turnera czemu tak robią ^^ Polska ścieżka się zamienia w angielską w porach nocnych głównie więc nie przeszkadza, gorzej z resztą ścieżek tam częściej angielski.

To było daawno. Teraz CN nadaje 24h po polsku.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W czasie kiedy pojawił się w Polsce Boomerang oficjalnie informowano, ze stacja będzie emitowała część kreskówek w oryginalnej wersji językowej. Miał to być ukłon w stronę sieci kablowych, przez co młodzi ich abonenci mieli mieć szansę na styczność z obcym językiem. Teraz gdy rozwijają się cyfrowe pakiety sieci kablowych argument ten staje się nieco nieaktualny, więc rzeczywiście jeżeli chcą konkurować z coraz większą liczbą dzięcięcych TV w Polsce to powinni zabrać się za tłumaczenia :) Choć w pierwszej kolejności jakość obrazu mogliby podwyższyć :)

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Powinni...kojena sprawa jest podawanie czasu emisji.

Nowa seria DM podają że o godzinie 7:40..a guzik? Po co oni podają jakąś angielski czy huk wie jaką strefę czasową. Kolejna denerwująca sprawa jest taka że w lata moja ulubiona kreskówka leci o 18:30, a w zimę o 17:30... niech zostawią na zawsze porę letnią i dzadzą spokój ze zmienianiem.

A z nowości to w listopadzie pojawi się "Ofca w wielkim mieście".

Oby nie sknocili i nie dali tak jak z Mike, Lu i Ogiem że większość odcinków jest po węgiersku..i to do tej pory nie nareperują tego błędu.

Ogólnie mówiąc kiszka. I najgorsze jest to że nie wezmą się za to. [/url]

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 2 tygodnie później...
  • 1 miesiąc temu...

KwiateK, policz sobie

29 tytułów po polsku w sumie 42 kreskówki. Ponad połowa czyli około 70%.

50% to było na początku jak tylko Booma rozpoczynałą nadawanie. Kiedyś rozmawiałem z przedstawicielem Boomy i sam powiedział że jest 75%...

Od Stycznia 2008 coś spolszczą. Na pewno Snaglepussa...

Zresztą wysłałem do nich maila.

No tak ale patrzcie jakim Romunia jest krajem a jakim polska.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Powinni już dawno spolszczyć, ale

1. niecheć

2. mają nas w..

A dlaczego nas mają? Wersja Boomerangu która idzie do polski to wersja PAN czy takich krajów jak afryka, rosja itp.

3. tłumaczą się nauką dla dzieci....to może napisy? Małe dziecko nie zrozumie od razu całego serialu...

 

Pozostaje tylko czekać na 2008 rok i patrzyć co tam spolszczą...

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Przywróć formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

 Udostępnij

  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...