Skocz do zawartości

Apple TV+


Gość umek
 Udostępnij

Rekomendowane odpowiedzi

W Niemczech popularni aktorzy hollywoodzccy mają swoich odpowiedników niemieckich. Potencjalnie Arnold Schwarzenegger jako Austriak mógłby siebie samego zdubbingować po niemiecku, ale ponoć ma akcent wieśniaka i mu nie pozwalają.

Pamiętajmy, że w Netflixie mają lektorki kobiety. Apple mógłby również korzystać z głosów damskich. Kto powiedział, że lektorem ma być wyłącznie facet?

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

6 godzin temu, Zuzia napisał(a):
Jeśli chodzi o poziom tłumaczeń w Apple TV+ mam wrażenie, że to dzieło translatora, czy jakiejś sztucznej inteligencji w wersji beta.

Dokladnie, ostatnio oglądając „Severence” moim oczom ukazało się „wsio ryba”
 

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Na razie Apple TV+ ogranicza ilość tłumaczeń, a nie zwiększa.

Jeszcze rok temu produkcje familijne (wybrane) były dubbingowane w 24 językach, dziś w 10. Dotyczy to także nowych sezonów wcześniejszych produkcji. Jakimś cudem polski ostał się w tej "dziesiątce".

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Niestety lektor strasznie niszczy orginalną ścięźkę dzwiękową a tym samym całą pracę włożoną w film.. jak i jego odbiór...

Lektora Apple nie wprowadzi nigdy.. prędzej dubbing (ale z tego u nas też raczej rezygnuje, polaków nie przekonał dubbing).. bo lektor to jest zaszłość w takich krajach jak nasz..

 

Jeśli ktoś rzeczyiwście nie jest w stanie czytać napisów lub ma problem ze zrozumieniem oryginalnej ścieźki, to może zastosować automatycznego lektora napisów w Apple TV, będzie mu czytał napisy, nigdy nie używałem jedynie raz słyszałem jak to fatalnie działa, no ale zawsze coś... w sumie jak lepktor komuś nie przszkadza to i może taki automat również.. 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

9 minut temu, Wodnik Szuwarek napisał(a):

 Tylko oryginalna ścieżka dźwiękowa i napisy.

Nawet udało mi się przekonać żonę do obejrzenia "Servanta". Obejrzała by wcześniej, gdyby był lektor w serialu.

Na pewno oglądając z napisami, trzeba się bardziej skupić. Jl

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

25 minut temu, escapers napisał(a):

Niestety lektor strasznie niszczy orginalną ścięźkę dzwiękową a tym samym całą pracę włożoną w film.. jak i jego odbiór... (...)

Jeśli ktoś rzeczyiwście nie jest w stanie czytać napisów lub ma problem ze zrozumieniem oryginalnej ścieźki, to może zastosować automatycznego lektora napisów w Apple TV, będzie mu czytał napisy, nigdy nie używałem jedynie raz słyszałem jak to fatalnie działa, no ale zawsze coś... w sumie jak lepktor komuś nie przszkadza to i może taki automat również.. 

Ci co preferują lektora raczej nie chcą syntezatora mowy online tylko pewnego poziomu, który prezentuje wspomniany przez @tracer10 Piotr Borowiec. Nie preferuję lektora, ale obiektywnie muszę przyznać, że taka "Gra o tron" z Borowcem wcale źle nie brzmiała. Jego głos pasowałby do wielu produkcji dostępnych w Apple. Choć obawiam się, że po kosztach mogliby wziąć raczej ostatnią ligę w tej branży. 

Edytowane przez Zuzia
  • Popieram 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Z lektorami jest różnie.

Głos pani Czubówny pasuje mi np do programów dokumentalnych. Pewnie sprawa przyzwyczajenia.

Żeńskie głosy na Netflixie pasują..najbardziej do " babskich" seriali.

Na Amazonie zdarzają się  tytuły bez napisów, gdzie beznadziejny lektor skutecznie zniechęca.

 

Apple+ najlepiej gdyby proponował różne rozwiązania. Za taką cenę bez promocji w naszym kraju.

Nie sztuka tylko dać lektora.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

No pożądana np. przeze mnie.

Ja wolę lektora bo mogę iść w inne miejsce i dalej wiem co się dzieje. Podczas czytania napisów to jednak się trzeba bardziej skupić.

Poza tym osoby starsze też tak wolą z racji problemów ze wzrokiem i co najważniejsze jest to na pewno tańsza forma niż dubbing 

  • Popieram 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

56 minut temu, lakiman napisał(a):

Z lektorami jest różnie.


Z lektorami jest coraz gorzej. Mało kogo chce się słuchać. Jak kiedyś prym u mnie wiódł lektor tak teraz tylko napisy.

 

7 minut temu, domin107 napisał(a):

Poza tym osoby starsze też tak wolą z racji problemów ze wzrokiem i co najważniejsze jest to na pewno tańsza forma niż dubbing 


No właśnie, każdy myśli o sobie ale są różne typy "przypadłości" gdzie lektor to najlepsze wyjście. Co do dubbingu uważam, że zabija aktorstwo bo aktor to nie tylko postać ale także i głos razem z dykcją. Ale i w tym temacie są wyjątki bo filmy dla dzieci muszą być dubbingowane. Złoty środek jest wtedy kiedy są wszystkie rozwiązania. Ja się cieszę że na ATV+ jest oryginalna ścieżka plus napisy czyli dla mnie idealnie.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Pomijając milion innych poruszonych kwestii.

 

Apple TV+ jest platformą, która dubbinguje produkcje tylko w 8 językach, w przypadku produkcji familijnych jest to 10, rzadziej 24, więc są to liczby bardziej porównywalne z Crunchyrollem niż z Disneyem czy Netflixem. Więc to nie jest tak, że Apple uwziął się na polski rynek. Np. Czesi nie dostali żadnego dubbingu, nawet najgłośniej promowanych produkcji familijnych.

Z lektorem problem jest taki, że z tego co mi wiadomo, nie da się lub jest to bardzo upierdliwe, mixować go w Atmosie. Netflix się tym nie przejmuje, i potem mamy takie sytuacje, jak "Sklonowali Tyrone'a", gdzie każda wersja na świecie jest dostępna w Atmosie, a polski lektor jedynie w 5.1, natomiast Apple może się już przejmować, bo u nich praktycznie każdy dubbing w praktycznie każdej produkcji jest dostępny w Atmosie.

Lektor też jest upierdliwy pod tym względem, że nie jest tłumaczeniem 100% symultanicznym, więc trzeba nagrywać zwiastuny osobno, a nie wykorzystywać nagrania gotowego dubbingu - da się to oczywiście obejść, ale jednak to jest kolejna upierdliwość.

Apple TV+ też dla każdej wersji audio w każdym języku robi audiodeskrypcję - audiodeskrypcja na lektorze, to po prostu lektor na lektorze na filmie, czyli dziwny misz-masz za bardzo niepomagający osobom niedowidzącym.

I choć lektor jest śmiesznie tani, to nadal coś kosztuje. A jak pisałem wcześniej, ostatnio ograniczyli liczbę dubbingów w produkcjach familijnych, więc nie widać ku temu atmosfery.

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

20 godzin temu, tracer10 napisał(a):

@Ktosiu

Nie wiem o co ci biega z tymi przesadnymi kosztami licencji z lektorem, ale wiem jedno.

Stawki lektorskie to żaden koszt dla Apple.

I Knapik i Borowiec wypowiadali się na ten temat.

 

To co że żaden koszt dla tak dużej platformy kiedy popularność na polskim rynku jest niska jak i popularność dubbingu w Polsce jest też niewielka.  

 

Dla przykładu wszystkie produkcje  jakie maja dubbing polski na Apple TV to aż 50 !    

W tym aż 5 to filmy fabularne a reszta to tylko produkcje animowane    13 seriali  i  32 filmów  dla dzieci. 

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W dniu 24.07.2023 o 02:51, vizir napisał(a):

Dokladnie, ostatnio oglądając „Severence” moim oczom ukazało się „wsio ryba” emoji2960.png
 

 

To akurat by sugerowało że jednak tłumaczenia robią ludzie. Wątpie aby AI znało takie wyrażenie, które jak wspomniał @Pawop występuje w naszym języku.

 

Co do samych tłumaczen na Apple+. Pewnie jakby mieli dać polskie audio to byłby to lektor. Netflix jak startował w Polsce też pytał się m.in. potencjanych klientów jaką wolą ścieżkę audio na przykładzie fragentu House of Cards, który udostępnili z lektorem i dubbingiem. Widocznie wyszło im że ludzie wolą lektora albo wyszło po prostu taniej ;) .

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

A mnie wsio ryba czy lektor, napisy czy dubbing. Powinien być wybór.

Inaczej i z tego powodu serwis będzie dalej będzie  niszowy w Polsce.

Poza tym inne serwisy prowadzą kampanie reklamowe by trafić do odbiorcy a Apple+ tak jakby nie zależało.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

6 minut temu, lakiman napisał(a):

Poza tym inne serwisy prowadzą kampanie reklamowe by trafić do odbiorcy a Apple+ tak jakby nie zależało.

Czy Apple kiedykolwiek prowadziło samodzielne kampanie marketingowe w Polsce?

Nie, bo ich produkty praktycznie same się sprzedają :D

TV+ to głównie dodatek, który ma pomagać w przywiązaniu klienta do ekosystemu Apple.

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

25 minut temu, diabeu napisał(a):

To akurat by sugerowało że jednak tłumaczenia robią ludzie. Wątpie aby AI znało takie wyrażenie, które jak wspomniał @Pawop występuje w naszym języku.

Przecież to Al czyta zasoby Internetu, a potem jest takie wygadane, że udaje prezenterki radiowe, pisze pisma procesowe prawnikom itd. (inna sprawa, że często wpuszcza w maliny) więc machnięcie tłumaczeń dla Apple TV+ to pestka. Zresztą, czy robi je Al, translator, czy człowiek, są one często słabe.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Godzinę temu, lakiman napisał(a):

A mnie wsio ryba czy lektor, napisy czy dubbing. Powinien być wybór.

Apple jest znane z tego że co do wyborów to dużo uzytkownikom ich nie dają :)

Więc tym bardziej jeśli chodzi o polskiego lektora, to raczej ze względu na niszczenie ścieźki dzwiękowej przy lektorze to jeśli coś będzie po polsku to tylko dubbing.. a że u nas zbyt mały potencjał dla apple'a, więc pewnie tylko napisy..

 

Chociaz jak wchodzili do polski to jako jedyni oferowali taką jakość (UHD i Dolby Atmos) jeśli chodzi o wypożyczalnie filmów, więc to był niezły szok na start jak na nasz kraj.. więc może jednak kiedyś nas docenią.. 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

1 godzinę temu, lakiman napisał(a):

Poza tym inne serwisy prowadzą kampanie reklamowe by trafić do odbiorcy a Apple+ tak jakby nie zależało.

Kampanie reklamowe to oni robią w USA i kilku bogatych krajach w Europie. Mają dużą bazę użytkowników Apple Music, a jak ktoś ma Apple Music to ma Apple One, a skoro ma Apple One to ma też Apple TV+ i tak to się kręci. Kilka usług z dużym rabatem w pakiecie zawsze najlepiej się sprzeda.

  • Lubię to 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Przywróć formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

 Udostępnij

  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...