Skocz do zawartości

Apple TV+


Gość umek
 Udostępnij

Rekomendowane odpowiedzi

Można pobrać ze sklepu Google Play aplikację Apple Music dla smartfonów i potem zainstalować na Android TV. Na pewno będzie marnie wyglądać i wątpię, że będzie można ją wygodnie obsługiwać. Dopóki nie powstanie dedykowana wersja na Android TV, to nie ma sensu sobie głowy zawracać.

Edytowane przez Wodnik Szuwarek
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

5 godzin temu, cidik napisał(a):

Zauważ, że dla Apple jeśli chodzi o Apple TV+ standardem dźwięku jest Dolby Atmos, jest on dostępny jak się nie myle na wszystkich ich produkcjach i na wszystkich dostępnych ścieżkach dźwiękowych. Na polskim lektorze co zrozumiałe nigdzie nie ma Atmosa, ale że nie ma go nawet na polskich produkcjach to jest już zadziwiające. Więc może to decyduje że nie ma nigdzie polskiego lektora na Apple TV+. Jedynym wyjątkiem jest jakaś bajka z polskim dubbingiem w 5.1

 

W dniu 16.01.2023 o 10:52, radef napisał(a):

wracając do tematu Apple TV+ - po prostu na Apple tłumaczenia audio są (w większości produkcji) do 10 języków. Takie zostały podjęte decyzje kilka lat temu i nic się od tego czasu nie zmieniło. I pod tym względem jest najgorszą platformą globalnie. Nawet w przypadku wybranych produkcji dziecięcych ok. 25 tłumaczenia audio to dużo mniej niż konkurencja w przypadku tego typu produkcji (poza Amazonem, ale to też temat na inną dyskusję). Za to Apple TV+ w praktycznie każdym serialu ma ok. 40 wersji napisów, w czym na razie jest chyba liderem na świecie.

To jak w końcu jest z tym lektorem?

Nie chcą, czy nie mogą?

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Nie chcą, Polski rynek jest za małym rynkiem zbytu by podwyższać koszty dodatkowych licencji na dodatkowe ścieżki dzwiękowe.

Poza tym w większości serwisów  obecność lektora przy filmie jest po prostu dziwna.  Większość krajów nie korzysta już z lektora tylko używa praktycznie w 100% dubbingu. 

W Polsce z kolei dubbingowanie filmów się po prostu nie przyjęło  i jest często krytykowane. 

 

Osobiście wolę zawsze oryginał + napisy niż dubbing przy którym lepiej załączyć też czasami napisy. ;) 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

15 godzin temu, Ktosiu napisał(a):

Nie chcą, Polski rynek jest za małym rynkiem zbytu by podwyższać koszty dodatkowych licencji na dodatkowe ścieżki dzwiękowe.

Poza tym w większości serwisów  obecność lektora przy filmie jest po prostu dziwna.  Większość krajów nie korzysta już z lektora tylko używa praktycznie w 100% dubbingu. 

W Polsce z kolei dubbingowanie filmów się po prostu nie przyjęło  i jest często krytykowane. 

 

Osobiście wolę zawsze oryginał + napisy niż dubbing przy którym lepiej załączyć też czasami napisy. ;) 

Ja też preferuję jeśli już to napisy, nie lubię dubbingu, ani lektora (z małymi wyjątkami). Jednak ciekawostką jest, że jakieś polskie ścieżki z Atmos i dubbingiem istnieją tak w ogóle, o czym wspomniała @Delta21.

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Istnieją jak film jest zakupiony z wszystkim prawami. Licencja nakazuje taki film udostępniać we wszystkich wersjach dostępnych. 

AppleTV nie kupuje filmów pojedynczo tylko w zestawach po kilka filmów oferowanych przez dystrybutorów. Pojedyncze zakup to zwykle nowości których cena zakupu przekracza czasami wartość kilku filmów mniej popularnych. Przecież lepiej brać  20-30 filmów na raz iż te same filmy kupić indywidualnie i 2-3x drożej w sumie. 

 

Tak po prawdzie takie zakupy pomiędzy właścicielami praw w serwisach streamingowych opierają sie głownie o wymianę na zasadzie ja ci dam moją super nowość a ty mi 5 albo więcej  filmów z twojej oferty które sobie wybierzemy. Tylko cześć filmów jest zakupywana na bieżąco.  

Edytowane przez Ktosiu
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

57 minut temu, Zuzia napisał(a):

Ja też preferuję jeśli już to napisy, nie lubię dubbingu, ani lektora (z małymi wyjątkami). 

 

Ja za to nigdy nie mogłem się przekonać do napisów, nie rozumiem jaka jest przyjemność z oglądania filmu czytając dialogi albo oglądać albo czytać. Do tego drugiego dobre są książki.

  • Lubię to 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

19 godzin temu, Ktosiu napisał(a):

 

Osobiście wolę zawsze oryginał + napisy niż dubbing przy którym lepiej załączyć też czasami napisy. ;) 

Jednak ciągle lepiej słuchać lektora ( warunek dobrego ) i oryginalne głosy aktorów niż widzieć Arnolda w Terminatorze z podłożonym głosem co wygląda patologicznie.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Apple nie ma lektora. Nie uznają takiej formy tłumaczenia. Wszystkie inne wersje językowe są tylko z dubbingiem. Dlatego nie spodziewajmy się lektora, ale dubbingu.
Nie ma żadnego znaczenia, ze gdzie indziej jest dubbing. Jeśli by się zdecydowali na polskie audio, to zapewne byłby to lektor, gdyż jest tańszy i bardziej popularny.
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Przywróć formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

 Udostępnij

  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...