james_b Opublikowano 5 Sierpnia 2008 Udostępnij Opublikowano 5 Sierpnia 2008 Sorry, że post pod postem. Nie wiedziałem gdzie można podać tego newsa, ale TVP wprowadzi napisy zamiast lektora Więcej tam: http://www.dziennik.pl/wydarzenia/pierw ... ktora.html Czyżby TVP zaczęło myśleć? Chyba nie bardzo, ale głową ruszyli Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
dero92 Opublikowano 5 Sierpnia 2008 Udostępnij Opublikowano 5 Sierpnia 2008 I z czego się cieszysz? że w TVP polskiego języka już nie usłyszysz? Ja jak włączam TVP to chcę słyszeć tylko i wyłącznie język polski Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
james_b Opublikowano 5 Sierpnia 2008 Autor Udostępnij Opublikowano 5 Sierpnia 2008 Przy filmach chcę mieć możliwość wyboru ścieżki dźwiękowej! Nie chce całego TVP w obcym języku Pomyśl zanim napiszesz, dla mnie to bardzo ciekawa wiadomość Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Sorek21 Opublikowano 5 Sierpnia 2008 Udostępnij Opublikowano 5 Sierpnia 2008 TVP 2 jako pierwsza zdecydowała sie zmienić lektora na napisy w zagranicznych filmach.Według mnie to zły pomysł bo ludzie sa leniwi i nie lubią czytać napisów co ma wpływ na wybór filmu u konkurencji.Po to mamy polskie stacje aby ogladac zagraniczne filmy po polsku Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
tomekb1976 Opublikowano 5 Sierpnia 2008 Udostępnij Opublikowano 5 Sierpnia 2008 Chodzi tu chyba o krótkie programy, a nie filmy https://satkurier.pl/news/42275/kanal-tvp2-z-napisami.html I bardzo dobrze, zawsze można angielski podszkolić. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
james_b Opublikowano 5 Sierpnia 2008 Autor Udostępnij Opublikowano 5 Sierpnia 2008 Nawet jak o krótkie filmiki to i tak dobrze. Nie czytałem tego newsa, do którego linka podałeś, bo pewnie jest to samo, do którego ja podałem linka tylko w nieco skróconej formie Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Gość Anonymous Opublikowano 5 Sierpnia 2008 Udostępnij Opublikowano 5 Sierpnia 2008 I tak się to nie przyjmie na dłuższą metę, a jeśli któraś stacja zdecyduje się na eksperyment w postaci napisów zamiast lektora, to i tak sama się z tego szybciutko wycofa, jak jej oglądalność poleci Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
karol91 Opublikowano 6 Sierpnia 2008 Udostępnij Opublikowano 6 Sierpnia 2008 Sami z siebie na pewno się nie zdecydują, ale jak UE nam nakaże to co innego. Rozwiązanie proste: do wyboru lektor i oryginalna ścieżka + napisy. Ale pewnie jak zwykle do czasu DVB-T nic się nie ruszy, bo będą mieć znowu taki sam problem jak z 16:9 - analogowe nadajniki naziemne, gdzie biedaczyska nie mogą włączyć letterboxa na Fergusonach - którą ścieżkę dźwiękową wybrać. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Łukasz Opublikowano 9 Sierpnia 2008 Udostępnij Opublikowano 9 Sierpnia 2008 TVP 2 jako pierwsza zdecydowała sie zmienić lektora na napisy w zagranicznych filmach.Według mnie to zły pomysł bo ludzie sa leniwi i nie lubią czytać napisów co ma wpływ na wybór filmu u konkurencji.Po to mamy polskie stacje aby ogladac zagraniczne filmy po polsku a ja nie chcę aby jakiś gostek czytał mi film... najlpeszy jest dubbing, a jestesmy w tym prawie najlepsi. Lektor to jakiś dzinny wynalazek przedwojenny. W Europie chyba tylko w polsce jest "czytacz filmów". Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Palikot Opublikowano 9 Sierpnia 2008 Udostępnij Opublikowano 9 Sierpnia 2008 W Europie chyba tylko w polsce jest "czytacz filmów". Lektor jest też między innymi w Rosji i Gruzji. Czyli nie jesteśmy sami w Europie. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
sattttt Opublikowano 9 Sierpnia 2008 Udostępnij Opublikowano 9 Sierpnia 2008 Według mnie lektor to najlepsze rozwiązanie. Polscy lektorzy są rewelacyjni. TVN też nie tak dawno emitował film z napisami. Dubbingowane filmy to porażka (głos do danej osoby często źle dobrany). Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Łukasz Opublikowano 9 Sierpnia 2008 Udostępnij Opublikowano 9 Sierpnia 2008 W Europie chyba tylko w polsce jest "czytacz filmów". Lektor jest też między innymi w Rosji i Gruzji. Czyli nie jesteśmy sami w Europie. no wspaniałę przykłady do naśladowania ;] Według mnie lektor to najlepsze rozwiązanie. a wg. mnie najgorsze, bo nie słychać ani aktoró, ani efektów dźwiękowych filmów. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Gość Anonymous Opublikowano 9 Sierpnia 2008 Udostępnij Opublikowano 9 Sierpnia 2008 i bardzo dobrze, bo po co komu głos aktora, a jeśli głośność lektora jest ustawiona na odpowiednim poziomie, to i wszystkie dźwięki słychać. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Sorek21 Opublikowano 9 Sierpnia 2008 Udostępnij Opublikowano 9 Sierpnia 2008 Najlepszym rozwiązaniem jest lektor,a najgorszym dubbing juz o wiele bardziej wolę napisy.Z lektorem czy napisami mozna sie cos nauczyć jeszcze a dubbing to totalna porażka i tu moge podac dobry przykład widzieliście LOST w włoskiej Rai?? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
james_b Opublikowano 9 Sierpnia 2008 Autor Udostępnij Opublikowano 9 Sierpnia 2008 Polscy lektorzy są rewelacyjni. Czy tacy rewelacyjni? Miałbym co do tego pewne wątpliwości Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Arek Opublikowano 10 Sierpnia 2008 Udostępnij Opublikowano 10 Sierpnia 2008 dubbing to totalna porażka i tu moge podac dobry przykład widzieliście LOST w włoskiej Rai?? A co mnie interesuje włoski dubbing Losta, chcę zobaczyć polski dubbing tego serialu i dopiero wtedy mogę ocenić jego jakość. najlepszy jest dubbing, a jestesmy w tym prawie najlepsi. Zgadzam się w 100%. Poza tym dubbing może być zrobiony jedynie przez profesjonalne studio na zlecenie stacji telewizyjnej lub dystrybutora, a napisy są dostępne za darmo w internecie. W Europie chyba tylko w polsce jest "czytacz filmów". Lektor jest też między innymi w Rosji i Gruzji. To chyba nie jest nasz kierunek rozwoju?? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
andyg Opublikowano 10 Sierpnia 2008 Udostępnij Opublikowano 10 Sierpnia 2008 A jak usłyszelibyście włoskiego lektora to by się wam podobało? Włoch jak usłyszy polskiego lektora to też mu włosy dęba... Taka dyskusja miała sens 20lat temu. W dzisiejszych czasach oczywiste jest że powinno być jedno i drugie do wyboru. Tzn. uważam że dubbing i napisy do wyboru. Ale w Polsce przyjmie się zapewne lektor i napisy do wyboru. Taka tradycja i przy okazji dużo niższe koszty. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Gość Anonymous Opublikowano 10 Sierpnia 2008 Udostępnij Opublikowano 10 Sierpnia 2008 Powinien być lektor, orginalna ścieżka dźwiękowa i napisy do wyboru. Dubbing to jest dobry, ale w bajkach dla dzieci. TVP ogląda bardzo dużo ludzi starszych, którzy raczej nie będą zachwyceni czytaniem napisów. Oglądalność zatem spadnie. Natomiast jeśli ktoś chce się uczyć języka obcego na filmach z napisami, to nie tędy droga. Faktycznie lektorów mamy w Polsce bardzo dobrych, aż miło posłuchać jak czytają. Jeśli chodzi o duubing, to beznadziejnie byłoby oglądać zagraniczne filmy z głosem polskich aktorów, przecież oprócz tego, że słyszymy lektora, to słyszymy również orginalny głos aktorów. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Arek Opublikowano 10 Sierpnia 2008 Udostępnij Opublikowano 10 Sierpnia 2008 Romar7, to wszystko o czym mówisz to kwestia przyzwyczajenia. My niestety przyzwyczailiśmy się do gomułkowskiego lektora, który miał być wprowadzony tymczasowo. I nie mów, że podczas szeptanki słychać aktorów, bo to co najwyżej 30% z wszystkich słyszalnych wypowiedzi, a ja chcę słyszeć 100% dialogów aktorów i to nie ważne czy polskich czy oryginalnych. Dubbing jest dobry nie tylko do bajek. Taki pogląd się ukształtował przez puszczanie filmów animowanych w kinach i telewizji z dubbingiem, natomiast pozostałych z napisami bądź lektorem. Tak jak kolega andyg powiedział, większość cudzoziemców nie może się nadziwić, że w Polsce jeden facet czyta wszystkie dialogi. Inni natomiast, śmieją się, że w Polsce ludzie dają sobie wciskać taki kit. I to kolejny obraz Polaków, który tworzy z nas ludzi drugiej kategorii w oczach obcokrajowców. Nawet nie wiecie ile tracimy przez to, że nie jest tworzona polska ścieżka językowa. Brakuje tego wkładu w film, którym mogą się pochwalić inne kraje. Dla tych, którzy nie lubią dubbingu, można przecież dorzucić ścieżkę oryginalną + napisy. I takie coś by wystarczyło. Nikt tu nikogo nie zmusza do wyboru. Ta część osób, które nie chce oglądać filmu z napisami, zawsze może sobie włączyć dubbing. Zauważcie, że dubbing w telewizji popiera wg sondaży 40% społeczeństwa, natomiast napisy tylko 7%. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Łukasz Opublikowano 10 Sierpnia 2008 Udostępnij Opublikowano 10 Sierpnia 2008 niech fani lektorów zauważą, że przy czytaniu przez takiego filmu, omijane jest mnóstwo dialogów, szczególnie to widać przy sytuacjach gdy w filmie dyskusje prowadzi kilka osób... oprócz tego w ogóle nie są czytane dialogi z tła. W takiej czeskiej telewizji lub niemieckiej nie zostałem jeszcze uraczony filmem z lektorem... lektorzy są tam tylko do dokumentalnych filmów... Polska to zacofany kraj, zacofanych ludzi którzy będą się chwalić tym, że usłyszą jedno słowo na 10 zagranicznego aktora w filmie - a nie pszeszkadza im to że nie słyszą co na prawdę dzieje się w filmie. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
andyg Opublikowano 10 Sierpnia 2008 Udostępnij Opublikowano 10 Sierpnia 2008 Shrek w polskim dubbingu wyszedł lepiej niż oryginał Tak, tak, wiem że to bajka Racja przedmówcy, znam trochę angielski i wiem że spora część tego co się tam mówi to ginie bezpowrotnie. Lektor by nie wyrobił ( z napisami zresztą ta sama sprawa). Najwierniej oddaje dubbing. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Łukasz Opublikowano 10 Sierpnia 2008 Udostępnij Opublikowano 10 Sierpnia 2008 a ja dam przykłady wyśmienitego dubbingu filmów: Garfirleld (czesc 1 i 2) Spiderman X-men Asterix i Obelix Jan Pawel II Gruby i Chudszy The Ring (po prostu majstersztyk, najlepszy dubbing w polskiej historii wg. mnie) albo E.T. jak w tv są te filmy z lektorem to nawet nie oglądam, bo nie chcę znienawidzić tych filmów. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
nojszek Opublikowano 10 Sierpnia 2008 Udostępnij Opublikowano 10 Sierpnia 2008 (...)Najwierniej oddaje dubbing. Nie zgodze sie z Twoim poglądem. Oglądałeś może "Gwiezdne Wojny" z dubbingiem i w oryginalnej wersji językowej z napisami? Nie??? polecam zrób sobie taki test, wtedy może będziesz wiedzial , dlaczego nie wszystkim podoba sie dubbing, a żeby była większa jasność, obejrzyj sobie jeszcze film "Gwiezdny Pył" w polskim dubbingu... zmienisz zdanie ... Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Arek Opublikowano 10 Sierpnia 2008 Udostępnij Opublikowano 10 Sierpnia 2008 To może ty obejrzyj to: http://pl.youtube.com/watch?v=7bDvOPBDi84 a to przykład rodem z Polskiej Szkoły Dubbingowej: http://pl.youtube.com/watch?v=HH6-Tf4CNYM i być może też zmienisz zdanie. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
GieKa Opublikowano 10 Sierpnia 2008 Udostępnij Opublikowano 10 Sierpnia 2008 a to przykład rodem z Polskiej Szkoły Dubbingowej: http://pl.youtube.com/watch?v=HH6-Tf4CNYM Skąd na filmie z Pro7 polski dubbing? :> Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.