Skocz do zawartości

Napisy zamiast lektora?


james_b
 Udostępnij

Rekomendowane odpowiedzi

Gość Anonymous

I tak się to nie przyjmie na dłuższą metę, a jeśli któraś stacja zdecyduje się na eksperyment w postaci napisów zamiast lektora, to i tak sama się z tego szybciutko wycofa, jak jej oglądalność poleci :lol2:

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Sami z siebie na pewno się nie zdecydują, ale jak UE nam nakaże to co innego. :D Rozwiązanie proste: do wyboru lektor i oryginalna ścieżka + napisy. Ale pewnie jak zwykle do czasu DVB-T nic się nie ruszy, bo będą mieć znowu taki sam problem jak z 16:9 - analogowe nadajniki naziemne, gdzie biedaczyska nie mogą włączyć letterboxa na Fergusonach - którą ścieżkę dźwiękową wybrać.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

TVP 2 jako pierwsza zdecydowała sie zmienić lektora na napisy w zagranicznych filmach.Według mnie to zły pomysł bo ludzie sa leniwi i nie lubią czytać napisów co ma wpływ na wybór filmu u konkurencji.Po to mamy polskie stacje aby ogladac zagraniczne filmy po polsku

a ja nie chcę aby jakiś gostek czytał mi film... najlpeszy jest dubbing, a jestesmy w tym prawie najlepsi. Lektor to jakiś dzinny wynalazek przedwojenny. W Europie chyba tylko w polsce jest "czytacz filmów".

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W Europie chyba tylko w polsce jest "czytacz filmów".

Lektor jest też między innymi w Rosji i Gruzji. Czyli nie jesteśmy sami w Europie.

 

no wspaniałę przykłady do naśladowania ;]

 

Według mnie lektor to najlepsze rozwiązanie.

 

a wg. mnie najgorsze, bo nie słychać ani aktoró, ani efektów dźwiękowych filmów.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

dubbing to totalna porażka i tu moge podac dobry przykład widzieliście LOST w włoskiej Rai??

A co mnie interesuje włoski dubbing Losta, chcę zobaczyć polski dubbing tego serialu i dopiero wtedy mogę ocenić jego jakość.

 

najlepszy jest dubbing, a jestesmy w tym prawie najlepsi.

 

Zgadzam się w 100%. Poza tym dubbing może być zrobiony jedynie przez profesjonalne studio na zlecenie stacji telewizyjnej lub dystrybutora, a napisy są dostępne za darmo w internecie.

 

W Europie chyba tylko w polsce jest "czytacz filmów".

Lektor jest też między innymi w Rosji i Gruzji.

 

To chyba nie jest nasz kierunek rozwoju??

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

A jak usłyszelibyście włoskiego lektora to by się wam podobało? :lol2:

Włoch jak usłyszy polskiego lektora to też mu włosy dęba...

Taka dyskusja miała sens 20lat temu. W dzisiejszych czasach oczywiste jest że powinno być jedno i drugie do wyboru. Tzn. uważam że dubbing i napisy do wyboru. Ale w Polsce przyjmie się zapewne lektor i napisy do wyboru. Taka tradycja i przy okazji dużo niższe koszty.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Powinien być lektor, orginalna ścieżka dźwiękowa i napisy do wyboru. Dubbing to jest dobry, ale w bajkach dla dzieci. TVP ogląda bardzo dużo ludzi starszych, którzy raczej nie będą zachwyceni czytaniem napisów. Oglądalność zatem spadnie. Natomiast jeśli ktoś chce się uczyć języka obcego na filmach z napisami, to nie tędy droga. Faktycznie lektorów mamy w Polsce bardzo dobrych, aż miło posłuchać jak czytają. Jeśli chodzi o duubing, to beznadziejnie byłoby oglądać zagraniczne filmy z głosem polskich aktorów, przecież oprócz tego, że słyszymy lektora, to słyszymy również orginalny głos aktorów.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Romar7, to wszystko o czym mówisz to kwestia przyzwyczajenia. My niestety przyzwyczailiśmy się do gomułkowskiego lektora, który miał być wprowadzony tymczasowo. I nie mów, że podczas szeptanki słychać aktorów, bo to co najwyżej 30% z wszystkich słyszalnych wypowiedzi, a ja chcę słyszeć 100% dialogów aktorów i to nie ważne czy polskich czy oryginalnych.

Dubbing jest dobry nie tylko do bajek. Taki pogląd się ukształtował przez puszczanie filmów animowanych w kinach i telewizji z dubbingiem, natomiast pozostałych z napisami bądź lektorem.

Tak jak kolega andyg powiedział, większość cudzoziemców nie może się nadziwić, że w Polsce jeden facet czyta wszystkie dialogi. Inni natomiast, śmieją się, że w Polsce ludzie dają sobie wciskać taki kit. I to kolejny obraz Polaków, który tworzy z nas ludzi drugiej kategorii w oczach obcokrajowców.

Nawet nie wiecie ile tracimy przez to, że nie jest tworzona polska ścieżka językowa. Brakuje tego wkładu w film, którym mogą się pochwalić inne kraje. Dla tych, którzy nie lubią dubbingu, można przecież dorzucić ścieżkę oryginalną + napisy. I takie coś by wystarczyło. Nikt tu nikogo nie zmusza do wyboru. Ta część osób, które nie chce oglądać filmu z napisami, zawsze może sobie włączyć dubbing. Zauważcie, że dubbing w telewizji popiera wg sondaży 40% społeczeństwa, natomiast napisy tylko 7%.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

niech fani lektorów zauważą, że przy czytaniu przez takiego filmu, omijane jest mnóstwo dialogów, szczególnie to widać przy sytuacjach gdy w filmie dyskusje prowadzi kilka osób... oprócz tego w ogóle nie są czytane dialogi z tła. W takiej czeskiej telewizji lub niemieckiej nie zostałem jeszcze uraczony filmem z lektorem... lektorzy są tam tylko do dokumentalnych filmów... Polska to zacofany kraj, zacofanych ludzi którzy będą się chwalić tym, że usłyszą jedno słowo na 10 zagranicznego aktora w filmie - a nie pszeszkadza im to że nie słyszą co na prawdę dzieje się w filmie.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

a ja dam przykłady wyśmienitego dubbingu filmów:

 

Garfirleld (czesc 1 i 2)

Spiderman

X-men

Asterix i Obelix

Jan Pawel II

Gruby i Chudszy

The Ring (po prostu majstersztyk, najlepszy dubbing w polskiej historii wg. mnie)

albo E.T.

 

 

jak w tv są te filmy z lektorem to nawet nie oglądam, bo nie chcę znienawidzić tych filmów.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

(...)Najwierniej oddaje dubbing.

Nie zgodze sie z Twoim poglądem. Oglądałeś może "Gwiezdne Wojny" z dubbingiem i w oryginalnej wersji językowej z napisami? Nie??? polecam zrób sobie taki test, wtedy może będziesz wiedzial , dlaczego nie wszystkim podoba sie dubbing, a żeby była większa jasność, obejrzyj sobie jeszcze film "Gwiezdny Pył" w polskim dubbingu... zmienisz zdanie ...

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Przywróć formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

 Udostępnij

  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...