Skocz do zawartości

Arek

Użytkownik
  • Postów

    386
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

Odpowiedzi opublikowane przez Arek

  1. W Szwecji wszystkie stacje nadają filmy z napisami. Efekt jest taki, że prawie każdy Szwed umie płynnie mówić po angielsku.

     

    Czy przestaniecie przytaczać ten argument wg którego Szwedzi znają angielski dzięki telewizji? Jakoś w Niemczech i Szwajcarii jest tylko dubbing, a i tak większość Niemców mówi po angielsku. Podobnie jest w Szwajcarii.

  2. MTV HD nie jest w C+, to błąd Kingofsat. Provider dalej jest 0068

     

     

    edit:

     

    tak sobie myślę czy to nie jest czasem provider serwisowy, bo w internecie można znaleść info, że 0065 identyfikuje się jako CYFRA+, a 0068 jako CYFRA2. Druga możliwość to jest prov. dla nowych kart CYFRY.

  3. A to ciekawe, bo przecież Simpsonowie należą do Foxa, więc Puls może zapłacić mniej za licencję. W dodatku to przez naciski Foxa wersja kinowa powstała z dubbingiem. Gdyby dubbingowali nowe odcinki, to jestem ciekaw kto użyczyłby głosu Bartowi.

     

    Co do Para nie do Pary vel. Will&Grace (który też był z polskim dubbingiem, na Wizji Jeden), to muszę przyznać, że ta stacja zmieniła się o 180 stopni, bo przecież z czterech głównych bohaterów, dwoje to geje i generalnie wokół tego ten serial się kręci. Ciekawe co na to Franciszkanie :wink:

  4. a to przykład rodem z Polskiej Szkoły Dubbingowej: http://pl.youtube.com/watch?v=HH6-Tf4CNYM

    Skąd na filmie z Pro7 polski dubbing? :>

     

    Spokojnie, to tylko obraz jest z Pro7. Polski dubbing jest dograny ze względu na lepszy obraz na Pro7.

     

    Aktorom by się poprawiło, zwiększyliby przyjęcia do szkół teatralnych, i tak biznes by się kręcił... Oszczędzanie na wszystkim nie jest motorem gospodarki.

     

    zgadzam się w 100%

  5. Romar7, to wszystko o czym mówisz to kwestia przyzwyczajenia. My niestety przyzwyczailiśmy się do gomułkowskiego lektora, który miał być wprowadzony tymczasowo. I nie mów, że podczas szeptanki słychać aktorów, bo to co najwyżej 30% z wszystkich słyszalnych wypowiedzi, a ja chcę słyszeć 100% dialogów aktorów i to nie ważne czy polskich czy oryginalnych.

    Dubbing jest dobry nie tylko do bajek. Taki pogląd się ukształtował przez puszczanie filmów animowanych w kinach i telewizji z dubbingiem, natomiast pozostałych z napisami bądź lektorem.

    Tak jak kolega andyg powiedział, większość cudzoziemców nie może się nadziwić, że w Polsce jeden facet czyta wszystkie dialogi. Inni natomiast, śmieją się, że w Polsce ludzie dają sobie wciskać taki kit. I to kolejny obraz Polaków, który tworzy z nas ludzi drugiej kategorii w oczach obcokrajowców.

    Nawet nie wiecie ile tracimy przez to, że nie jest tworzona polska ścieżka językowa. Brakuje tego wkładu w film, którym mogą się pochwalić inne kraje. Dla tych, którzy nie lubią dubbingu, można przecież dorzucić ścieżkę oryginalną + napisy. I takie coś by wystarczyło. Nikt tu nikogo nie zmusza do wyboru. Ta część osób, które nie chce oglądać filmu z napisami, zawsze może sobie włączyć dubbing. Zauważcie, że dubbing w telewizji popiera wg sondaży 40% społeczeństwa, natomiast napisy tylko 7%.

  6. dubbing to totalna porażka i tu moge podac dobry przykład widzieliście LOST w włoskiej Rai??

    A co mnie interesuje włoski dubbing Losta, chcę zobaczyć polski dubbing tego serialu i dopiero wtedy mogę ocenić jego jakość.

     

    najlepszy jest dubbing, a jestesmy w tym prawie najlepsi.

     

    Zgadzam się w 100%. Poza tym dubbing może być zrobiony jedynie przez profesjonalne studio na zlecenie stacji telewizyjnej lub dystrybutora, a napisy są dostępne za darmo w internecie.

     

    W Europie chyba tylko w polsce jest "czytacz filmów".

    Lektor jest też między innymi w Rosji i Gruzji.

     

    To chyba nie jest nasz kierunek rozwoju??

×
×
  • Dodaj nową pozycję...