Jump to content
Guest Anonymous

Lektor, dubbing, czy napisy?

Recommended Posts

Trafiłem na kanale AMC  faila.   W EPG było  podane Krzyżacy  a był zupełnie coś innego.  Mało tego lektor był ale bez synchro.  Polecam dla kogoś jak coś ogląda daną pozycje i ją zna  włączyć  jednocześnie napisy i lektora .Napisy co innego  lektor co innego :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Wczoraj natrafiłem na ZDF na serial "Columbo". Oczywiście był z dubbingiem. I ja wiem, że Polacy są przyzwyczajeni do lektora, ale dubbing według mnie to najgorsze rozwiązanie. Całkowicie usuwa oryginalny głos aktora, co w przypadku np. Petera Falka jest wielkim minusem. Jak można takie coś oglądać? To wygląda bardzo sztucznie. To już nie ten sam Columbo.

 

A tak na marginesie, zauważyłem, że akurat "Columbo" (dot. odcinków z lat 90.) w ZDF jest nadawany w formacie 16:9, szkoda, że akurat w tym aspekcie w Polsce tak nie jest.

Edited by fan tv

Share this post


Link to post
Share on other sites

W niemieckiej telewizji to normalne, tam praktycznie wszystko jest dubbingowane, i dotyczy to zarówno nadawców publicznych, jak i prywatnych.

Share this post


Link to post
Share on other sites

No wiem, ale dla mnie strasznie brzmi serial "Columbo" w dubbingu.

Share this post


Link to post
Share on other sites

A ja jestem ciekawy jak np niemieccy widzowie reagują na dubbing. Nie znam tego języka więc nawet na forach niemieckojezycznych nie za bardzo mogę się doczytać.

Ciekaw jestem czy oni również podejmują takie argumenty jak Polacy - a to że nie słychać głosów oryginalnych czy ze dubbing nadaje się tylko do bajek. Być może w ich mentalności dubbing zakorzeniony jest tak mocno jak lektor w Polakach.

Mimo tego że wcześniej byłem wielkim zwolennikiem dubbingu, to np po zakupie Dnia Niepodlegości - Odrodzenie, nie byłem w stanie obejrzeć tego filmu z dubbingiem. Strasznie sztucznie to brzmiało.

 

PS: Wszyscy chyba znamy serial House of cards. Poniżej fragment z polskim dubbingiem

https://www.youtube.com/watch?v=XUtSOnc_nG0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Wczoraj natrafiłem na ZDF na serial "Columbo". Oczywiście był z dubbingiem. I ja wiem, że Polacy są przyzwyczajeni do lektora, ale dubbing według mnie to najgorsze rozwiązanie. Całkowicie usuwa oryginalny głos aktora, co w przypadku np. Petera Falka jest wielkim minusem. Jak można takie coś oglądać? To wygląda bardzo sztucznie. To już nie ten sam Columbo.

 

A tak na marginesie, zauważyłem, że akurat "Columbo" (dot. odcinków z lat 90.) w ZDF jest nadawany w formacie 16:9, szkoda, że akurat w tym aspekcie w Polsce tak nie jest.

Ja też nienawidzę dubbingu w serialach i filmach fabularnych. Ostatnio miałem nieprzyjemność oglądać wersję "Gwiezdne Wojny: Przebudzenie Mocy" z dubbingiem. Obrzydliwie się to oglądało... 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ja najbardziej w serialach oraz filmach, wolę lektora, dubbing tylko w filmach animowanych oraz bajkach. Napisy odpadają.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ja też nienawidzę dubbingu w serialach i filmach fabularnych. Ostatnio miałem nieprzyjemność oglądać wersję "Gwiezdne Wojny: Przebudzenie Mocy" z dubbingiem. Obrzydliwie się to oglądało...

W TVN jest lektor, ale to oczywiście we wcześniejszych częściach. I wg mnie świetnie czyta ten film Jacek Brzostyński.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Trzy pytania odnośnie napisów angielskich w telewizji naziemnej.

  1. Czy funkcja napisów angielskich jest dostępna tylko na TVP1 HD i Nowa TV? Nie sądzę, aby były jeszcze gdzieś indziej, bo bym to raczej zauważył, ale wolę się upewnić.
  2. Czy ta funkcja na którymś z tych dwóch ww. kanałów jest w ogóle wykorzystywana? Ponieważ nie przypominam sobie, abym w tym roku choć raz coś widział z angielskimi napisami.
  3. A jeśli są jakiekolwiek programy z takimi napisami, choćby sporadycznie to czy można to gdzieś do przodu sprawdzić?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Smutna sprawa, ostatni raz miałem okazje go słyszeć (i widzieć) w reklamie Vocaleru.

Edited by Frontowiec

Share this post


Link to post
Share on other sites

Do podsumowania dyskusji o wyżej wymienionym lektorze: niestety Janusz Kozioł wczoraj zmarł.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nieodżałowana strata. 

 

Pokochałem "Gliniarza z Beverly Hills" m.in. dzięki Polsatowi, zgrabnemu tłumaczeniu i przede wszystkim głosowi ŚP Pana Janusza. W komunikatach o jego śmierci często czytałem takie zdanie, że jego głos zostanie z nami na zawsze, ale po przejściu na HD i kolejnych zmianach dźwięku nigdy więcej tej wersji tłumaczenia i lektora w telewizji już nie usłyszałem. Legendarne pierwsze spotkanie Serge'a z Axelem w żadnej innej współczesnej wersji nie brzmi tak zabawnie jak w tej starej na Polsacie. Tak jakbym oglądał zupełnie inny film. 

 

Przykre to, ale prawda jest taka, że z powodu kolejnych rewolucji technologicznych, które dotykają nasze sprzęty RTV wkrótce wiele legendarnych głosów podzieli ten sam los. Kto dziś słyszy w telewizji Lucjana Szołajskiego? Może na Polonii 1 czy innym Tele5. Nawet usłyszeć Knapika to dziś jest rarytas (Family Guy pozdrawia). 

 

Wyobraźcie sobie, że nawet zremasterowany "Król Lew" został wykastrowany bodaj z początkowej piosenki Joanny Dark.  Zmienili nie tylko wykonawcę, ale nawet słowa piosenki... xD

 

Tak, tak nie przesłyszeliście się. "Król Lew", czyli chyba najpopularniejszy film animowany mojego dzieciństwa na którego chodziły całe pielgrzymki szkół z całej Polski nie jest już tym samym Królem Lwem co kiedyś. I tym sposobem oryginalna wersja VHS stała się białym krukiem. Leży u mnie bezpiecznie na półce i... nie zawaham się jej użyć. Jak dożyję sędziwego wieku to wymienię ją kiedyś na Pałac Kultury. Wspomnicie moje słowa. 

 

PS. Nagranie "Gliniarza z Beverly Hills" z głosem Janusza Kozioła z Polsatu również posiadam.  

Edited by Project_ALF

Share this post


Link to post
Share on other sites

Co do Knapika, to on sam mówił w paru wywiadach że przeszedł na emeryture więc nie czyta już filmów tak jak kiedyś. Jeszcze oprócz ''Family Guy'' czyta ''Dwie spłukane dziewczyny'' i ''Polską Kronikę Faktową'' w ramach ''#Pamięci Absolutnej'' TVN 24.

 

Wiadome jest, że dobrze nam znane pokolenie lektorów już się starzeje, więc są oni zastępowani nowymi (np. Bukrewiczem, Ciunelem, Straszewskim czy Kaliszewskim vel Królikiewiczem) którzy zastępują starych. Także jest to widać w TVP, w której nowe filmy i seriale najczęściej czytają Ciunel i Kaliszewski vel Królikiewicz (jedynie Stanisław Olejniczak ze starej gwardii lektorów czyta najczęściej nowe filmy i seriale w TVP).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Na prawdę? Tak ciężko wrzucić lektor zamiast ten beznadziejny dubbing przy Spider Man: Homecoming. Porażka...

Edited by andrzejgratis
  • Haha 3
  • Confused 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Beznadziejny to jest lektor, który zagłusza oryginalne głosy aktorów.

  • Confused 3
  • Upvote 4

Share this post


Link to post
Share on other sites
W dniu 22.12.2019 o 17:40, Frontowiec napisał:

Beznadziejny to jest lektor, który zagłusza oryginalne głosy aktorów.

Co ty opowiadasz? Przecież to dubbing kasuje cały oryginalny głos aktorów, a przy lektorze nie tak bardzo, słychać nawet wyraźnie większość oryginalnego tekstu, oczywiście to nie samo co napisy, ale dubbing to kompletna porażka.

Edited by fan tv
  • Haha 2
  • Confused 3
  • Upvote 4

Share this post


Link to post
Share on other sites

Znowu to samo xD Nie, dubbing nic nie "kasuje", AXN ma drugą ścieżkę z oryginalnymi głosami.

 

A dubbing jest zawsze lepszy od lektora, więc nie wiem, po co ta dyskusja xD

  • Haha 1
  • Confused 4
  • Upvote 6

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ktoś tu dał reakcję "że co, proszę"? Niby co tu jest nieprawdą? No myślałem, że to jest taka oczywistość jak to, że mleko jest od krowy a nie od kury.

  • Haha 1
  • Confused 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
9 minut temu, AtoMan napisał:

A dubbing jest zawsze lepszy od lektora

Jak znajdziesz mi tak dobry dubbing, jak np. głos lektora z HBO i odpowiednio go ubierzesz w jakimiś filmie, to możemy porównać i podyskutować. Póki co, w Polsce jest biednie z aktorami głosowymi i może tylko kilku się nadaje do tej roboty, o grach już nie wspomnę. W kółko te same głosy.

 

W tym przypadku albo lektor, albo oryginał z napisami, a dubbing jedynie w filmach dla młodszej widowni.

  • Haha 2
  • Upvote 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
8 minut temu, AtoMan napisał:

Znowu to samo xD Nie, dubbing nic nie "kasuje", AXN ma drugą ścieżkę z oryginalnymi głosami.

 

A dubbing jest zawsze lepszy od lektora, więc nie wiem, po co ta dyskusja xD

Jak nie kasuje? Słyszysz wtedy oryginalny głos aktora z tłumaczeniem też na polski??

 

I jak dubbing lepszy? Po co tworzyć filmy i zwracać uwagę też na pracę głosem jak ktoś inny to wycisza całkowicie i wrzuca swoją interpretację wypowiadania określonego tekstu (oczywiście pomijając inny język)?

Edited by fan tv
  • Haha 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Chyba ta wojna "napisy vs lektor vs dubbing" nigdy się nie skończy. Co kto lubi i tyle w temacie. Nadawca może sobie emitować wersję którą woli. 

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
18 minut temu, Emil.1603 napisał:

Jak znajdziesz mi tak dobry dubbing, jak np. głos lektora z HBO i odpowiednio go ubierzesz w jakimiś filmie, to możemy porównać i podyskutować. Póki co, w Polsce jest biednie z aktorami głosowymi i może tylko kilku się nadaje do tej roboty, o grach już nie wspomnę. W kółko te same głosy.

 

W tym przypadku albo lektor, albo oryginał z napisami, a dubbing jedynie w filmach dla młodszej widowni.

 

Po co miałbym szukać tak fatalnego dubbingu, skoro normą są o wiele lepsze? Poczytaj reakcje przy Wiedźminie, ile osób ogląda ze śmiesznym i niszczącym klimat Borowcem xD
 

Reszty nie komentuję, bo ewidentnie nie wiesz, o czym piszesz.

 

17 minut temu, fan tv napisał:

Jak nie kasuje? Słyszysz wtedy oryginalny głos aktora z tłumaczeniem też na polski??

 

I jak dubbing lepszy? Po co tworzyć filmy i zwracać uwagę też na pracę głosem jak ktoś inny to wycisza całkowicie i wrzuca swoją interpretację wypowiadania określonego tekstu (oczywiście pomijając inny język)?

 

Po co mi słyszeć dwa głosy? Mam wybór między oryginałem a polskim dubbingiem, i prawidłowo. Niepotrzebny mi dodatkowy dziad na oryginalnej ścieżce, bo i po co?

 

Dubbing jest normą na całym świecie, parę osób tutaj dopiero to odkrywa xD 

 

Bardzo dobrze, że jest profesjonalny dubbing, zamiast robionego na odwał lektora, wmuszanego na każdym kroku. Małymi kroczkami do normalności. Tym bardziej, że nic to ich nie kosztuje, bo obiektywnie niezły dubbing już się zwrócił w kinach - i tu ciekawostka, prapremiery tego filmu były dostępne wyłącznie z dubbingiem, więc na moim seansie pojawiło się sporo ludzi, którzy dubbingu nie trawią. Nikt potem nie narzekał i nie pluł, bo go obejrzeli, w przeciwieństwie do was.

 

Powiedziałem swoje.

  • Like 1
  • Confused 3
  • Upvote 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...