Ferdas Opublikowano 5 Sierpnia 2015 Udostępnij Opublikowano 5 Sierpnia 2015 Petycja na stronie http://www.petycje.pl/petycjePodglad.ph ... jeid=11440 Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
kacper130700 Opublikowano 28 Grudnia 2015 Udostępnij Opublikowano 28 Grudnia 2015 Ja wolę filmy i seriale z dubbingiem. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
asiafan Opublikowano 26 Stycznia 2016 Udostępnij Opublikowano 26 Stycznia 2016 To można podsumowac tak. Ktoś kupuje amplituner i kolumny + subwoofer tak. Dajmy na to cały zestaw +- 3000zł no i co on podpina do tego tuner satelitarny by oglądać film z lektorem i nie słyszy 50% prawdziwego audio które dociera do głośników bo jest zagłuszane lektorem który i tak jest źle tłumaczony.To już lepiej zdemontować to wszystko i włączyć głośniki od TV bo w zestawie 5.1 róznica to tylko głośność i basy.Jeśli ktoś ma jakiś film czy to DVD czy Blu Ray który zna oglądał wiecej niż 5 razy to najlepiej obejzeć go jednocześnie z lektorem i napisami. Wtedy się dowie że ogląda 2 filmy o 2 scenariuszach. Ktoś mówił o podzielności uwagi. Na TVP w wiadomościach pewna młoda pani psycholog powiedziała że nie istnieje coś takiego jak podzielność uwagi dla człowieka to jest nie możliwe. Proponuje jej zmienić profesje. Jeśli oglądam mecz spokojnie słysze rozmowe osób trzecich rozmawiam z nimi także i rozumiem też komentatora. Wole napisy czytać niż nagle ktoś mi pod dom przyjedzie chopperem i tak zagłuszy fonie że film rozumiem tylko z napisami bo w foni org też nie usłysze.Każdy ma swoje zdanie nie zamierzam nikogo krytykować . Sam daje rodzinie filmy z lektorem bo ja sam go nie uznaje. W kinach W Polsce tylko napisy a dubbing to bajkii filmy fantasy. Za to dubbing jest w kilku krajach Europy. Lektor nie tłumaczy tylko upraszcza i pretensji do niego mieć nie można bo on tylko czyta to co ma na kartce . Całośc jest skracana nie ma w tych scenariuszach czasami połowy zdań których mówią aktorzy. Wystarczy zobaczyć jak są tłumaczone tytuły w kinach i to by było na tyle jeśli chodzi o lektora. Dubbing ok ale tylko animacja typu Madagascar itp. 1 Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Telewizja Urbanski Opublikowano 20 Marca 2016 Udostępnij Opublikowano 20 Marca 2016 Dla mnie wszystko jest lepsze czyli: - W 33 % lektor - W 33 % dubbing - W 33 % napisy Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Pawop Opublikowano 20 Marca 2016 Udostępnij Opublikowano 20 Marca 2016 Lepsze od czego? I co z tym 1%? Poza tym chyba Ci się nudzi, skoro odkopujesz tematy i piszesz takie bzdury. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
kacper130700 Opublikowano 20 Marca 2016 Udostępnij Opublikowano 20 Marca 2016 (edytowane) Też chciałem się zapytać z tym 1%. 100% nie dzieli się przez 3. Edytowane 20 Marca 2016 przez kacper130700 Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Telewizja Urbanski Opublikowano 20 Marca 2016 Udostępnij Opublikowano 20 Marca 2016 Jeśli chodzi o 1 % to Bez Lektora, Dubbingu i Napisów. A Tak przy okazji te 33% to bardzo wyrównane szanse. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
AtoMan Opublikowano 20 Marca 2016 Udostępnij Opublikowano 20 Marca 2016 Skoro już jesteśmy na odkrywce, to zalinkuję do świeżego artykułu w sprawie: http://nietylkogry.pl/post/141269258077/o-wy%C5%BCszo%C5%9Bci-dubbingu-nad-szeptank%C4%85 Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Frontowiec Opublikowano 28 Marca 2016 Udostępnij Opublikowano 28 Marca 2016 (edytowane) We Włoszech trwa dyskusja nad sensem dubbingowania filmów po tym, jak Vincent Cassel powiedział iż ''Ludzie z dubbingu to mafia'': http://wyborcza.pl/1,91446,19828781,wlochy-dyskusja-nad-sensem-dubbingu-w-kinie-i-telewizji.html Edytowane 28 Marca 2016 przez Frontowiec Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
PharellMan Opublikowano 30 Kwietnia 2016 Udostępnij Opublikowano 30 Kwietnia 2016 (edytowane) Pamiętacie, jak pisałem o projektach "PZC", które wstawiałem na YT i szybko dostawały bana? Postanowiłem wrzucić je na serwer z plikami. Tutaj: http://www.filehosting.org/file/details/565669/PZC%20DW.mpg możecie pobrać moją próbkę lektorską do drugiego odcinka dzięwiątej serii "Doctora Who". Jak oceniacie tą próbkę - dobra? Przynajmniej niezła? Mogę spróbować nagrać całą serię z moją wersją lektorską, czy jednak trzeba pierw popracować nad lepszą dykcją? BTW: Opiszcie, czy doszedł Wam mail z linkiem, bo nie chcę kanciarstwa. Edytowane 30 Kwietnia 2016 przez PharellMan Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
dilf Opublikowano 5 Czerwca 2016 Udostępnij Opublikowano 5 Czerwca 2016 Zapomniałem wrzucić tego tutaj, ale wrzucam teraz, swietna rozmowa z lektorem Tomaszem Knapikiem na temat tlumaczenia filmów, lektora , dubbingu itd http://audycje.tokfm.pl/gosc/Tomasz-Knapik/1131 Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
gregor111 Opublikowano 7 Czerwca 2016 Udostępnij Opublikowano 7 Czerwca 2016 (edytowane) Jaki dubbing??? Wy się rozumem z małpą zamieniliście? Już lektor jest do kitu, ale czasami nie ma możliwości wyświetlania napisów, więc trzeba oglądać film z lektorem. Ale tak jak oglądam filmy na Cinemaxie/Ale Kino+/C+ itd. to zawsze wybieram napisy. Lubię szczególnie jak są filmy nieanglojęzyczne, bo wtedy fajnie się wsłuchać w głosy aktorów. Człowiek dzięki temu może odróżnić wiele europejskich języków i nie myli np. niderlandzkiego ze szwedzkim. Można również nauczyć się kilkunastu podstawowych zwrotów, które często występują w filmie. Jak się zobaczy z 20 produkcji w danym języku, potem te zwroty wchodzą w głowę jak w masło. Edytowane 7 Czerwca 2016 przez gregor111 Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Krecik Opublikowano 13 Czerwca 2016 Udostępnij Opublikowano 13 Czerwca 2016 Lubię szczególnie jak są filmy nieanglojęzyczne, bo wtedy fajnie się wsłuchać w głosy aktorów. Ciekawe czy po takim wsłuchaniu się, uda ci się rozpoznawać te głosy aktorów.... Życzę powodzenia. (sarkazm). Człowiek dzięki temu może odróżnić wiele europejskich języków i nie myli np. niderlandzkiego ze szwedzkim. Można również nauczyć się kilkunastu podstawowych zwrotów, które często występują w filmie. Jak się zobaczy z 20 produkcji w danym języku, potem te zwroty wchodzą w głowę jak w masło. A ja bez tego korzystania z tych napisów, umiem odróżniać te języki (m.in. dzięki oglądaniu zagranicznych filmów na YT). Zwroty te wchodzić będą jak masło, dopiero gdy się zna choć cząstkę jakiegoś języka. Jedyne z czym się zgadzam z gregor111 jest to, że lektor jest do kitu. Ciekaw jestem, jak długo ta bardzo prymitywna forma tłumaczenia, jaką jest ten monolektor, się utrzyma u nas... Już nawet Czesi się z nas śmieją z tego powodu: http://dabingforum.cz/viewtopic.php?f=16&t=26732&start=0 (zalecam znajomość czeskich słówek!) Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Pepek94 Opublikowano 2 Września 2016 Udostępnij Opublikowano 2 Września 2016 W niedzielę w Polsacie będzie nadawany film "Mrówka Z" najprawdopodobniej z polskim dubbingiem (nowszym, czyli innym niż kinowym), a w TVN leciał w wersji lektorskiej. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Sam E250 Opublikowano 2 Września 2016 Udostępnij Opublikowano 2 Września 2016 Prędzej lektor będzie, niż wersja zdubbingowana na potrzeby Netflixa. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Pepek94 Opublikowano 2 Września 2016 Udostępnij Opublikowano 2 Września 2016 Moim zdaniem wersje lektorskie w filmach animowanych oraz w produkcjach familijnych powinno zostać całkowicie zakazane ustawowo. Dubbing będzie we wspomnianych produkcjach całkowicie przymusowe w telewizji, a lektorska wersja tylko i wyłącznie w produkcjach skierowanych do dorosłej widowni. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
the cable guy Opublikowano 2 Września 2016 Udostępnij Opublikowano 2 Września 2016 Kreskówki 100% dubbing! Filmy 100% napisy! Oglądanie filmu z dubbingiem wywołuje u mnie irytację. Lektor zagłusza świetne głosy aktorów. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
fan tv Opublikowano 2 Września 2016 Udostępnij Opublikowano 2 Września 2016 (edytowane) Moim zdaniem wersje lektorskie w filmach animowanych oraz w produkcjach familijnych powinno zostać całkowicie zakazane ustawowo. Dubbing będzie we wspomnianych produkcjach całkowicie przymusowe w telewizji, a lektorska wersja tylko i wyłącznie w produkcjach skierowanych do dorosłej widowni.Co do animowanych się zgadzam, ale do familijnych jestem zdecydowanym przeciwnikiem. Jak ty chcesz oglądac np. Kevina samego w domu z dubbingiem? Edytowane 2 Września 2016 przez fan tv Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Kirk Opublikowano 2 Września 2016 Udostępnij Opublikowano 2 Września 2016 Ja bym może nie regulował tego w tak restrykcyjny sposób, może zamiast zakazu wersji lektorskich byłby lepszy nakaz oferowania przez nadawców co najmniej 2 ścieżek (np. oryginalnej i lektorskiej albo dubbingu) oraz emisja napisów. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Sam E250 Opublikowano 5 Września 2016 Udostępnij Opublikowano 5 Września 2016 Wczorajsza emisja Mrówki Z w Polsacie z lektorem Januszem Szydłowskim. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Pepek94 Opublikowano 31 Października 2016 Udostępnij Opublikowano 31 Października 2016 W tej chwili leci w Jedynce "Hamlet", o dziwo zamiast lektora są... napisy. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Frontowiec Opublikowano 31 Października 2016 Udostępnij Opublikowano 31 Października 2016 @Pepek94 Napisałem o tym w wątku TVP1. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
ad_am Opublikowano 18 Grudnia 2016 Udostępnij Opublikowano 18 Grudnia 2016 Dubbing powinien się nadawać do seriali animowanych i seriali dla młodzieży, Lektor do filmów fabularnych. Między jednym a drugim wolę dubbing, bo wolę słyszeć różne głosy, bo jak w lektorze usłyszę tylko jeden i ten sam to już mnie prawie to wnerwia Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
fan tv Opublikowano 18 Grudnia 2016 Udostępnij Opublikowano 18 Grudnia 2016 (edytowane) Przecież słychać też głosy aktorów gdy czyta lektor. To nie jest tak przecież, że wszystko zagłusza. Edytowane 18 Grudnia 2016 przez fan tv Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Marek79 Opublikowano 6 Stycznia 2017 Udostępnij Opublikowano 6 Stycznia 2017 Dubbing toleruję jedynie w filmach animowanych. Lektor to tylko filmy i seriale. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.