Frontowiec Opublikowano 26 Listopada 2011 Udostępnij Opublikowano 26 Listopada 2011 Dzisiaj na TVP 1 był emitowany film Pieskie Życie z lektorem (choć na Disney XD był emitowany Dubbing). Miałem też przyjemność obejrzeć dwie części High School Musical w TVP 1 z lektorem, na Disney Channel początkowo High School Musical był dostępny z lektorem, ale rok później dołączono Dubbing. Okazuje się też że aktorzy Dubbingowi także występują w serialach, gdzie w Pierwszej Miłości wystąpił Karol Wróblewski, który użyczył głosu w filmach: Nie ma to Jak Hotel, Zemsta Futrzaków czy Hannah Montana. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
AtoMan Opublikowano 27 Listopada 2011 Udostępnij Opublikowano 27 Listopada 2011 < no i macie "wspaniałego" lektora... Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Tomo21 Opublikowano 27 Listopada 2011 Udostępnij Opublikowano 27 Listopada 2011 No bo Olejniczak się nie nadaje do kreskówek. Zresztą mnie się w ogóle jego głos nie podoba. W zasadzie to nie wiem po co to od nowa nagrywali. Nie mogliby po prostu wziąć tej wersji, która była na Polsacie dawno temu? Tam też raczej był lektor tylko nie wiem jaki. Bo kiedyś wszystkie seriale animowane, a przynajmniej większość (na 100% Batman, TMNT i kreskówki Hanna Barbera) były z lektorem. Sporą część tego czytał Pijanowski, ale nie wszystko. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
AtoMan Opublikowano 27 Listopada 2011 Udostępnij Opublikowano 27 Listopada 2011 Wersja z Danutą Stachyrą ma okropne tłumaczenie (legendarne zresztą) i przeczytana jest koszmarnie, natomiast to "coś" wydaje się dokonywać niemożliwego - jest jeszcze gorsze. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Jess_lam Opublikowano 27 Listopada 2011 Udostępnij Opublikowano 27 Listopada 2011 Ja ********** co oni z tym zrobili?! Nie moge, jak można zniszczyć takie anime! Do tego zamiast prawdziwego imienia ( USAGI ) dali angielski odpowiednik ( Bunny ). Po prostu nie moge..... chyba odpuszcze to sobie, bo nie chce sie denerwowoac przy ogladaniu. Dawać mi tu napisy i normalne tlumaczenie do jasnej ******* ! Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
raimundo Opublikowano 27 Listopada 2011 Udostępnij Opublikowano 27 Listopada 2011 Dawać tu dubbing i nie robić z Polaków nygrów, a z Polski Afryki XXI wieku. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
dodik Opublikowano 27 Listopada 2011 Udostępnij Opublikowano 27 Listopada 2011 I mamy kolejny dowód, że polskie tv traktują nas widzów jak przygłupów, którzy i ten badziew łykną. No obrońcy lektorów pokazywać się. Zapowiedz bardzo skutecznie przekonala mnie, żeby w ogole nie ogladac Sailor Moon na tv4. Czy w Polsce naprawde musi byc zawsze inaczej niz w kazdym normalnym kraju? Ten lektor to wlasnie dowód, ze tv4 (jak i inne stacje) mają nas głeboko w [beep]... Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
tadzia Opublikowano 27 Listopada 2011 Udostępnij Opublikowano 27 Listopada 2011 Napisy. Pięćdziesiąt lat śmigam do kina i jakoś daję radę zrozumieć co reżyser chciał przekazać poprzez obraz i dżwięk Dla mnie orginalna ścieżka dżwiękowa to jest podstawa,wszystkie wyciszenia lektorowe a tym bardziej psełdo dubbing to jest tragedia. Dwa filmy [według mnie] trzymają klasę; 1;toASTERIX misja KLEOPATRA 2;taki szczurek w Paryżu[w knajpie] Tego dubbingu chce się słuchać, to jest klasa sama dla siebie.No i zostają jeszcze leniwce kanapowi którym szacowne małżonki starają się wytłumaczyć o co chodziło....... Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Piter9265 Opublikowano 28 Listopada 2011 Udostępnij Opublikowano 28 Listopada 2011 Ja jestem nadal za lektorem... Ale takiego zwalonego lektora to w życiu nie słyszałem w żadnym anime Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
HarrisonBergeron Opublikowano 8 Grudnia 2011 Udostępnij Opublikowano 8 Grudnia 2011 Bo kiedyś wszystkie seriale animowane, a przynajmniej większość (na 100% Batman, TMNT i kreskówki Hanna Barbera) były z lektorem. O ile dobrze pamiętam w latach '80 bajki Hanna-Barbera takie jak "Flintstonowie", "Jetsonowie", "Miś Yogi", "Pies Huckleberry", "Pixie i Dixie", "Kot Tip Top", "Goryl Magilla", nie mówiąc już o "Smerfach" były dubbingowane. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
raimundo Opublikowano 8 Grudnia 2011 Udostępnij Opublikowano 8 Grudnia 2011 Większość wymienionych tytułów miała już dubbing pod koniec lat 70'. Pod koniec lat 80' wykonano ponowny dubbing na potrzeby VHSów Polskich Nagrań. Tłumaczenie lektorskie do tych kreskówek pojawiło się w publicznej/Polsacie w latach 90. Szkoda, że większość tych starych dubbingów przepadło. Flintstonowie są najbardziej znani w polskiej wersji z końca lat 90 - a już wcześniej były dwa dubbingi: VHS Polskich Nagrań pod tytułem "Między nami Jaskiniowcami" i w latach 70 w publicznej. Do tego zdaje się w połowie lat 90 TVP2 emitowała Flintstonów z lektorem. Wtedy można było się tłumaczyć względami finansowymi (chociaż to dziwne co publiczna robiła z taśmami - niszczyła dubbingi od razu po emisji; tak ponoć zrobili ze znanym brytyjskim serialem "Hotel Zacisze", który na początku lat 80-tych dub miał; potem emitowali już z lektorem), dzisiaj to jest bzdura. Rzecz jest prosta, stacje telewizyjne zauważyły, że ludziom jest obojętne to z czym oglądają, widzowie nie wyrażają sprzeciwu, więc wyprawiają co chcą w XXI wieku. I nikogo już nie dziwią "Jaskiniowcy", "Nowe przygody Scooby'ego" czy "Sailor Moon" z lektorem. Niestety, smutne jest, że w 2011 roku coś się z dubbingiem w telewizji poważnego stało (i to tylko mowa o animacjach, co z filmami aktorskimi!), prawie całkowicie upadł - albo Polsat, TVN czy TV4 pokazały, że nadal ich "stać" na lektorowanie kreskówek. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
radek89 Opublikowano 9 Grudnia 2011 Udostępnij Opublikowano 9 Grudnia 2011 Ja jestem za lektorem . Wyższość lektora nad dubbingiem {Lektorzy nie grają zagłuszając swoją osobą filmu tylko czytają} : "Gdybyś miał deklamować z fałszywym patosem Jak niektórzy aktorzy, wolałbym już żeby moje wiersze wyryczał Herold Miejski". Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Arkon Opublikowano 9 Grudnia 2011 Udostępnij Opublikowano 9 Grudnia 2011 A ja lubię mieć wybór i szl...g mnie trafia, kiedy napisy nie działają tak jak powinny, co często się zdarza na Canal+. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Sam E250 Opublikowano 11 Grudnia 2011 Udostępnij Opublikowano 11 Grudnia 2011 Kiedyś to na C+ nawet seriale komediowe z USA leciały z dubbingiem. Ciekawostka: Przyjaciele były dubbingowane od studia MASTERFILM, które kiedyś współpracowało z Canal+. Teraz to samo dno, nawet ostatnio na Pulsie leciał film Szesnaście Życzeń z Debby Ryan w roli głównej z lektorem. Disney niech dodadzą dubbing do filmu Niezwykła Podróż, bo pana Brzostyńskiego słuchać mi się nie chce w tym filmie. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
AtoMan Opublikowano 11 Grudnia 2011 Udostępnij Opublikowano 11 Grudnia 2011 Nie tylko seriale, ale i filmy obyczajowe - na przykład ten film - obsadę można znaleźć na dubbingpedii. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Sentence Opublikowano 12 Grudnia 2011 Udostępnij Opublikowano 12 Grudnia 2011 Polsat emituję ten film (,,Szczęśliwy dzień") z lektorem. Ciekawe, czy coś stało na przeszkodzie, żeby kupić z dubbingiem? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Frontowiec Opublikowano 12 Grudnia 2011 Udostępnij Opublikowano 12 Grudnia 2011 W zeszłym roku na TVP1 był emitowany film High School Musical i High School Musical 2 z lektorem (Andrzej Matul), ale High School Musical 3 leciał z Dubbingiem, nawet na Polsacie seriale animowane Miś Yogi, Pinky i Mózg, Przygody Animków są emitowane z lektorem, choć te kreskówki były Dubbingowane. Chciałbym aby Polsat zdubbingował te bajki. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
raimundo Opublikowano 12 Grudnia 2011 Udostępnij Opublikowano 12 Grudnia 2011 Ciekawe, czy coś stało na przeszkodzie, żeby kupić z dubbingiem? Nic nie stoi na przeszkodzie, oprócz tego, że Polsat ma dubbing głęboko w poważaniu, tak jak wiele innych stacji. Czytałem gdzieś, że podczas emisji serialu "Przyjaciele" na Polsacie z lektorem w pewnym momencie przez chwilę został wyemitowany polski dubbing (Polsat ponoć wykupił od Canalu+ ten serial, ale wykonał swojego lektora). Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
16:9 rulez Opublikowano 10 Lutego 2012 Udostępnij Opublikowano 10 Lutego 2012 Czy w DVB-T na jakimkolwiek kanale była dotychczas choć raz możliwość wyboru lektor albo napisy? Był to jeden z często wymienianych argumentów za zmianą analogu na cyfrę... Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
trutek122 Opublikowano 10 Lutego 2012 Udostępnij Opublikowano 10 Lutego 2012 Tak, na TVNie i TVN7 przy wybranych pozycjach. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
H21 Opublikowano 5 Sierpnia 2012 Udostępnij Opublikowano 5 Sierpnia 2012 Ja bym się chciał odnieść do tematu:,,LEKTOR,DUBBNING CZY NAPISY'' Ja osobiście wolę napisy,gdyż niewiele lektorów moim zdaniem czyta porządnie,a przy napisach może i jest mniej wygodnie,ale jak ktoś lubi posłuchać oryginalnych głosów aktorów ( jak ja ) to jest OK. W zeszłym roku na TVP1 był emitowany film High School Musical i High School Musical 2 z lektorem (Andrzej Matul), ale High School Musical 3 leciał z Dubbingiem, nawet na Polsacie seriale animowane Miś Yogi, Pinky i Mózg, Przygody Animków są emitowane z lektorem, choć te kreskówki były Dubbingowane. Chciałbym aby Polsat zdubbingował te bajki. Też myślę,że tak byłoby dobrze,ale prawda taka,że z lektorem jest najłatwiej;czytasz i już a do dubbingu trzeba kogoś zapraszać,aby podkładał głos.Z napisami jest najtrudniej,ALE SĄ ONE ŚWIETNYM ROZWIĄZANIEM DLA NIESŁYSZĄCYCH;przecież oni też nieraz chcą coś obejrzeć Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
shocco Opublikowano 5 Sierpnia 2012 Udostępnij Opublikowano 5 Sierpnia 2012 Czytałem pierwsze posty z tego tematu i jestem zdumiony, jak można chcieć wyłącznie dubbingu w polskiej telewizji Dla mnie dubbing to nieporozumienie i jak już ktoś wspomniał nadaje się jedynie do seriali animowanych i kreskówek. Nieraz miałem okazję usłyszeć jak to jest w praktyce przełączając się chociażby na niemieckie kanały (ARD, ZDF, RTL itp.) podczas emisji na przykład filmów czy seriali amerykańskich. Raz trafiłem na odcinek MacGyvera (perełka). I co? Dubbing kompletnie zniszczył przyjemność z oglądania. Moim zdaniem fatalnie to wszystko wygląda. Patrzysz na aktora, którego ruchy ust nie synchronizują się z głosem. Wszystko to takie sztuczne i naciągane... Oglądając film chce słyszeć też oryginalne głosy aktorów, nawet jeśli są przysłaniane lektorem. Do telewizji nadaje się tylko lektor + napisy jako opcja wyboru, bo choć dla mnie są bezużyteczne, to trzeba mieć na uwadze osoby niesłyszące, dla których tekst widoczny na spodzie ekranu jest jedynym sposobem zrozumienia tego co widzi. Tak więc NIE DLA DUBBINGU. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
AtoMan Opublikowano 5 Sierpnia 2012 Udostępnij Opublikowano 5 Sierpnia 2012 Ja jestem zdumiony, jak można popierać taką sztuczność jak lektor a być przeciw dubbingowi. Wybór jest prosty - albo chcesz słyszeć oryginalne głosy (wtedy napisy), albo język ojczysty (wtedy dubbing). Takie półśrodki jak lektor nie dość, że zobojętniają, to zagłuszają oryginalne głosy i muzykę. W filmach fabularnych może to nie jest aż tak odczuwalne, ze względu na dużo pauz i momentów bez dialogów, ale to zależy od tytułu - im więcej tekstu, tym gorszy się robi kipisz. @adrian349, po pierwsze - kwestia przyzwyczajenia, po drugie - obcy język. W tych kilku przypadkach, gdzie istnieją dwie wersje (dubbing i lektor), dubbing praktycznie zawsze wypada lepiej pod każdym względem. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Arkon Opublikowano 6 Sierpnia 2012 Udostępnij Opublikowano 6 Sierpnia 2012 Temat wałkowany milion razy. W filmach i serialach wybór między napisami a lektorem ( ja preferuje napisy btw. ). Dubbing tylko do bajek i filmów animowanych. 100% poparcia, ale w tym kraju jeszcze długo poczekamy na możliwość wyboru między lektorem, a napisami. Nawet na tzw. kanałach premium napisy często nie działają poprawnie np. Canal+ czy brak możliwości wyboru w Cinemax. Pochwały należą się nPremium, gdzie napisy działają najlepiej. Mnie się marzy sytuacja, kiedy na wszystkich kanałach będzie możliwość wyboru. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Gość Anonymous Opublikowano 7 Sierpnia 2012 Udostępnij Opublikowano 7 Sierpnia 2012 Jeśli muszę wybierać, to napisy. Niemniej dzisiaj większość to Americana, wybieram więc oryginalną ścieżkę i cieszę się filmem/serialem. Skoro Disney po raz pierwszy tworzy czarnoskórą księżniczkę w swojej animacji (The Princess and the Frog) to chcę odbierać tę postać tak jak została stworzona. Bez lektora, dubbingu, napisów, bez kompromisów. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.