dvbtowiec Opublikowano 25 Kwietnia 2023 Udostępnij Opublikowano 25 Kwietnia 2023 4 minuty temu, Frontowiec napisał(a): Jak już wcześniej wspomniałem, Czesi i Niemcy nie narzekają na dubbing, gdyż się do niego przyzwyczaili. Otóż to. Nie zasmakowali oryginału z nie przeszkadzającym za bardzo lektorem Zdania mamy podzielone. Ja gdy słyszę dubbing włączam oryginalną ścieżkę i napisy jeśli jest taka możliwość. Nie mogę tych sztucznie podłożonych głosów słuchać Zresztą nie da się ich słuchać, bo wiele podłożonych ścieżek na systemach od 5.1 w górę ma niezrozumiałe w wielu miejscach dialogi. 1 Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Gość wislok Opublikowano 25 Kwietnia 2023 Udostępnij Opublikowano 25 Kwietnia 2023 Jak z rzadka w pełnej rozciągłości zgadzam się z @dvbtowiec. Nie znoszę dubbingu, wypada on fatalnie, strasznie sztuczny, wolę oryginał z lektorem lub z napisami. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Kirk Opublikowano 25 Kwietnia 2023 Udostępnij Opublikowano 25 Kwietnia 2023 11 godzin temu, Frontowiec napisał(a): Cóż, dobry jest też dla dorosłych, czego przykładem są dubbingi do Marveli. Jeśli to jest taki, jak swego czasu słyszałem na Pulsie, to podziękuję. Było to tragiczne. Ogólnie moim zdaniem dubbing jest dobry, ale głównie w kreskówkach i filmach animowanych, tu akurat mamy świetne przykłady w polskich wersjach. Natomiast do filmów aktorskich on kompletnie nie pasuje, tutaj faktycznie lepiej sprawdza się lektor. 11 godzin temu, Frontowiec napisał(a): zagraniczne dialogi są zagluszane przez tzw. faceta w budce, który nie potrafi aktorsko przeczytać dialogów? Przychodzi, czyta cały film bądź serial, dostaje kasę i koniec roboty. Na tym polega praca lektora, więc robienie z tego pretensji jest moim zdaniem nieco nie na miejscu. A z tym aktorskim przeczytaniem to też zależy, na kogo się trafi, bo są lektorzy, którzy potrafią to intonować i nieco zmieniać głos w zależności od sytuacji. 2 Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Frontowiec Opublikowano 25 Kwietnia 2023 Udostępnij Opublikowano 25 Kwietnia 2023 (edytowane) W sumie lepiej by było, jakby zamiast lektora były napisy, tak jak w krajach Bałkańskich, Beneluxu czy Skandynawskich, w końcu tam napisy się sprawdziły jeśli chodzi o język angielski @Kirk A co powiesz o dubbingu w "Asterixach" i serialach młodzieżowych? W końcu są to filmy aktorskie. Zaś co do aktorskiego przeczytania, to ostatnio zaczął tak robić Jacek Brzostyński, gdzie moim zdaniem jest to najlepszy lektor obok Borowca, Bukrewicza, Gudowskiego czy Szydłowskiego. Zaś Olejniczak ma moim zdaniem nudny głos, no ale on jako jedyny został w redakcji filmowej TVP wśród lektorów, choć mogliby też wykorzystać inne głosy (np. Machnickiego czy Sołtyka, którzy czytają zapowiedzi programowe). @dvbtowiec Lektor przeszkadza za bardzo, gdzie nie tylko ja mam na ten temat zdanie. Edytowane 25 Kwietnia 2023 przez Frontowiec Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
dvbtowiec Opublikowano 25 Kwietnia 2023 Udostępnij Opublikowano 25 Kwietnia 2023 Napisy są jako opcja w kanałach TVP, TVN i czasami na Polsat. Zatem to rozwiązanie można wybierać. A co do lektora jak widzisz po tym forum jest także kilka osób które są przeciwnego zdania @Frontowiec Nie dogodzisz Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Frontowiec Opublikowano 25 Kwietnia 2023 Udostępnij Opublikowano 25 Kwietnia 2023 (edytowane) Jeśli mnie pamięć nie myli, to Polsat nie ma oryginalnej ścieżki przy zagranicznych filmach, w przeciwieństwie do TVN czy TVP. A co do dubbingu to są np. @AtoMan, @pasjonat czy @raimundo, którzy na tym forum są przeciwnego zdania co do lektora. @dvbtowiec nie dogodzisz Edytowane 25 Kwietnia 2023 przez Frontowiec Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
dvbtowiec Opublikowano 25 Kwietnia 2023 Udostępnij Opublikowano 25 Kwietnia 2023 Dlatego napisałem, że czasami trafiam na Polsat. Ale faktem jest że mają takich bardzo mało. To powinno być wymogiem dla każdego nadawcy. TVP i TVN są tutaj wzorowe. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Gość wislok Opublikowano 25 Kwietnia 2023 Udostępnij Opublikowano 25 Kwietnia 2023 Jak widze w filmach nie animowanych dubbing to wylaczam Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
fan tv Opublikowano 25 Kwietnia 2023 Udostępnij Opublikowano 25 Kwietnia 2023 (edytowane) 20 godzin temu, pasjonat napisał(a): Seriale dla młodzieży które robi Nickelodeon kiedyś icarly np. został zrealizowany świetne. Wiele jest filmów z dubbingiem które są realizowane świetne. Akurat to jest koszmarnie sztuczne. 9 godzin temu, Frontowiec napisał(a): Jak już wcześniej wspomniałem, Czesi i Niemcy nie narzekają na dubbing, gdyż się do niego przyzwyczaili. A to, że lektor (nota bene wynalazek rosyjski) nie zagłusza zupełnie tła to tutaj się nie zgodzę @Preskaler Bardzo dużo rzeczy na Zachodzie jest lepszych, ale akurat to nie a Ty po raz kolejny podkreślasz, że jedną z wad lektora jest to, że pochodzi ze Wschodu. I nie wiem co Ty oglądasz, ale ja już widziałem dużo filmów i jakieś wyjątki się zdarzają, ale ogólnie to wcale nie zagłusza tła, właśnie to jest fajne połączenie oryginalnych dialogów i oddania emocji z rozumieniem sensu tych dialogów. A no i piszesz, że lektor zagłusza i nie słychać oryginalnych głosów i to źle. No sorki, ale trochę się kompromitujesz bo w dubbingu to właśnie nic nie slychać z oryginału. I to zawsze, nie że czasem więcej, czasem mniej, więc jak to wada to czemu lubisz akurat dubbing? Edytowane 25 Kwietnia 2023 przez fan tv Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Frontowiec Opublikowano 25 Kwietnia 2023 Udostępnij Opublikowano 25 Kwietnia 2023 Akurat jest to prawda, że lektor jest wynalazkiem rosyjskim, tyle że tam to jeszcze dają lektorkę do czytania ról żeńskich (szkoda tylko, że tego nie wprowadzili w Polsce, no ale Czubówna czy Dobrowolska-Kryczek jaskółki nie czyni). Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Gość wislok Opublikowano 25 Kwietnia 2023 Udostępnij Opublikowano 25 Kwietnia 2023 Lektor tanszy niz dubbing. Najlepiej bylby wybór, oryginalny, lektor, dubbing oraz wersje z napisami. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
k05 Opublikowano 25 Kwietnia 2023 Udostępnij Opublikowano 25 Kwietnia 2023 W Niemczech dubbing to standard przy wszystkich pozycjach filmowych. Przynajmniej w telewizji. Czy to lepsze? Wiadomo - kto, co lubi. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Frontowiec Opublikowano 25 Kwietnia 2023 Udostępnij Opublikowano 25 Kwietnia 2023 9 minut temu, wislok napisał(a): Lektor tanszy niz dubbing. Najlepiej bylby wybór, oryginalny, lektor, dubbing oraz wersje z napisami. Zgadzam się z tobą, że lektor jest tańszy niż dubbing, gdyż w przypadku dubbingu trzeba zapłacić ok. 20-30 aktorom (w przypadku celebrytów trzeba im zapłacić 10k, zaś przeciętny aktor dubbingowy dostaje od 2000 do 3000 zł w zależności od roli). Tak samo zgadzam się co do tego, że powinny być następujące ścieżki dźwiękowe: lektor, dubbing, oryginał i audiodeskrypcja, zresztą tak stosują Canal+ i HBO. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
pasjonat Opublikowano 25 Kwietnia 2023 Udostępnij Opublikowano 25 Kwietnia 2023 Dubbing jest lepszy bo jest różnorodne, a nie mówi tylko 1 osoba gdzie tylko czyta co jest takie sztuczne, czyta bo musi a w dubbing są reakcje, bardziej naturalne to wygląda . Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
AtoMan Opublikowano 25 Kwietnia 2023 Udostępnij Opublikowano 25 Kwietnia 2023 W dniu 24.04.2023 o 11:35, dvbtowiec napisał(a): Nie da się oddać emocji aktora z planu filmowego podstawionym głosem. To zawsze brzmi nieco sztucznie. Nawet sobie nie zdajesz sprawy, ile kwestii jest dogrywanych w postsynchronach poza planem xD W dniu 24.04.2023 o 10:05, dvbtowiec napisał(a): Jeśli ten dubbing miałby być tak realizowany jak w wielu filmach z dubbingiem, to wolę lektora Dialogów w ogóle nie słychać, taki cud techniki, że tło jest głośniejsze od dialogów. Ale to nie ma nic wspólnego z dubbingiem, oryginał ma dokładnie takie samo udźwiękowienie xD Po prostu dystrybutor do TV robi profesjonalny downmix 2.0 oryginału, ale do dubbingu musiałaby zrobić to sama stacja - ale im się nie chce. Oczywiście, dubbing robiony bezpośrednio do TV będzie bardziej "płaski" już na dzień dobry, więc ten problem też nie istnieje. 2 Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
fan tv Opublikowano 25 Kwietnia 2023 Udostępnij Opublikowano 25 Kwietnia 2023 (edytowane) @pasjonat Ile razy trzeba ci powtarzać,że przy lektorze też slychać wiele różnorodnych głosów? No po prostu jest też tam ten dodatkowy głos w tle. 50 minut temu, Frontowiec napisał(a): Akurat jest to prawda, że lektor jest wynalazkiem rosyjskim, tyle że tam to jeszcze dają lektorkę do czytania ról żeńskich (szkoda tylko, że tego nie wprowadzili w Polsce, no ale Czubówna czy Dobrowolska-Kryczek jaskółki nie czyni). No prawda,ale ty to akcentujesz tak jakby to była wada. Edytowane 25 Kwietnia 2023 przez fan tv Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Frontowiec Opublikowano 25 Kwietnia 2023 Udostępnij Opublikowano 25 Kwietnia 2023 12 minut temu, pasjonat napisał(a): Dubbing jest lepszy bo jest różnorodne, a nie mówi tylko 1 osoba gdzie tylko czyta co jest takie sztuczne, czyta bo musi a w dubbing są reakcje, bardziej naturalne to wygląda . Czyta, bo na tym polega zawód lektora. A musi, bo lubi ten zawód. Poza tym jak już wcześniej było wspomniane, telewizję wolą lektora, gdyż jest tańszy od dubbingu, choć 2 miliardy złotych mogłyby się przydać na reaktywację studia dubbingowego na Woronicza (obecnie TVP realizuje dubbingi do TVP ABC w studiu... Teatru Polskiego Radia). Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
fan tv Opublikowano 25 Kwietnia 2023 Udostępnij Opublikowano 25 Kwietnia 2023 @Frontowiec A może dlatego, że większość nie cierpi dubbingu? No i nadal nie odniosłeś się do moich słów. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Frontowiec Opublikowano 25 Kwietnia 2023 Udostępnij Opublikowano 25 Kwietnia 2023 @fan tv daruj sobie te emotki i zaczepki najlepiej. Ja już skończyłem ten temat. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
pasjonat Opublikowano 25 Kwietnia 2023 Udostępnij Opublikowano 25 Kwietnia 2023 @Frontowiec A może dlatego, że większość nie cierpi dubbingu? No i nadal nie odniosłeś się do moich słów.To niech ludzie zmienią nastawienie i polubią dubbing. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Frontowiec Opublikowano 25 Kwietnia 2023 Udostępnij Opublikowano 25 Kwietnia 2023 Do tego nigdy nie dojdzie. 1 Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
pasjonat Opublikowano 25 Kwietnia 2023 Udostępnij Opublikowano 25 Kwietnia 2023 @pasjonat Ile razy trzeba ci powtarzać,że przy lektorze też slychać wiele różnorodnych głosów? No po prostu jest też tam ten dodatkowy głos w tle. No prawda,ale ty to akcentujesz tak jakby to była wada.Różnorodne głosy po angielsku, a ja chcę po polsku i pełne dialogi a nie czasami ucięte , lektor czasami wszystko nie przeczyta. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
fan tv Opublikowano 25 Kwietnia 2023 Udostępnij Opublikowano 25 Kwietnia 2023 3 minuty temu, Frontowiec napisał(a): @fan tv daruj sobie te emotki i zaczepki najlepiej. Ja już skończyłem ten temat. No napisałes, że nie lubisz lektora m.in. dlatego, że zagłusza oryginał i go nie slychać, a lubisz dubbing, w którym nie slychać oryginalnych dialogów. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
dvbtowiec Opublikowano 25 Kwietnia 2023 Udostępnij Opublikowano 25 Kwietnia 2023 Godzinę temu, AtoMan napisał(a): Nawet sobie nie zdajesz sprawy, ile kwestii jest dogrywanych w postsynchronach poza planem Nadal jest to oryginał i naturalne emocje danego aktora grającego daną rolę, a nie sztucznie odgrywana w całości postać Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
AtoMan Opublikowano 28 Kwietnia 2023 Udostępnij Opublikowano 28 Kwietnia 2023 W dniu 25.04.2023 o 22:16, fan tv napisał(a): @Frontowiec A może dlatego, że większość nie cierpi dubbingu? Żadne badania tego nie potwierdzają 1 Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.