Jump to content

Recommended Posts

W reklamie My Camp Rock zostały pokazane POLSKIE NAPISY!

Czy to oznacza, że Disney Channel Polska "oddzielił się" od wersji Afryki Południowej i Turcji?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Dzisiaj oglądałem przez chwilę DC (serial Czarodzieje skądś tam)

 

Dubbing B*E*Z*N*A*D*Z*I*E*J*N*Y (rozpaczliwy , krytyczny , opłakany , katastrofalny , fatalny , tragiczny , bezwyjściowy , stracony , patowy , impasowy , dramatyczny zatrważający , zastraszający , przedagonalny)

W niewłaściwym momencie słowa się rozpoczynają, zdecydowanie za późno. nie słychać głosów otoczenia. Idzie po drewnianej podłodze, a tu głucha cisza.

 

Włączcie sobie CT i zobaczycie jak powinien wyglądać dubbing, bo to co teraz leci na kanałach typu DC i Nick to woła o pomstę do nieba. Naprawdę.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Zgadzam się z krokodylem. Najbardziej irytujące jest to, że aktorzy się powtarzają. Zupełnie inaczej by było, jak osoba, która dubbinguje postać, potrafiłaby zmieniać głos, który idealnie pasuje do charakteru postaci. Po tym mamy sytuacje, gdzie np. w "Nie ma to jak hotel" "mieszają" się głosy. Przykładowo osoba dubbingująca aktora kończy swoją kwestię szybciej, niż przewidują ruchy warg postaci.

 

Może mnie zjedziecie na całego, ale mam to w poważaniu. :D

 

PS. Dubbing na Nicku nie jest jeszcze taki okropny, bo robią to firmy, które znają się na swojej branży (Master Film, Start International).

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ludzie w latach 80 i 90 nie mieli takiej okazji, i byli katowani kreskówkami z lektorem (co jest do tej pory -patrzcie Polsat, TVN czy wydawnictwa DVD, gdzie można posłuchać chociażby Scooby Doo z lektorem) a teraz zrzędzą że lektor jest super a dubbing do [beep].

Co prawda pamięć już nie ta, ale w latach '80 bajki przeważnie były dubbingowane. Nie ważnie bajka czeska, rosyjska czy hiszpańska - miały polski dubbing. Z małymi wyjątkami, "Sąsiadów" nie trzeba było dubbingować, a "Wilk i Zając" miał tak mało kwestii mówionych, że dało się wytrzymać. Brak dubbingu częściej trafiał się w bajkach anglojęzycznych.

Pamiętam, że (w latach '80) "He-Man" i "Szagma" nie miały dubbingu, nie mam pewności co do serii bajek "Był/było sobie ...". Niedzielne bajki "Disneya" były z dubbingiem, a bajki (VHS) Hanna-Barbera też miały dubbing. "Miś Yogi", "Pixie i Dixie" (BTW może ktoś miał rower Dixie?), "Kot Tip-Top", "Wally Gator", "Goryl Magilla", "Scooby Doo, gdzie jesteś?" - wszystko dubbing.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Widziałem dzisiaj na Disney Channel jeszcze zapowiedź serialu Stich gdzie nie było napisane Poniedziałek-Piątek tylko godzina

Share this post


Link to post
Share on other sites

Wreszcie odchodzimy od wersji na Turcję i Afrykę Południową, w końcu Disney pomyślało, o "naprawie" swojej polski części słownej.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Zauważyłem, że na niektórych serialach Disney Channel nie można ustawić angielskiej fonii językowej i podobnie też jest jak reklamują konkurs "My Camp Rock".

Share this post


Link to post
Share on other sites
Widziałem dzisiaj na Disney Channel jeszcze zapowiedź serialu Stich gdzie nie było napisane Poniedziałek-Piątek tylko godzina

 

Stich będzię od poniedziałku do piątku o 15:15

Share this post


Link to post
Share on other sites
Zauważyłem, że na niektórych serialach Disney Channel nie można ustawić angielskiej fonii językowej i podobnie też jest jak reklamują konkurs "My Camp Rock".

 

Bo konkurs My Camp Rock został zareklamowany, jak już polska wersja "oddzieliła się" od Południowej afryki i Turcji.

A w jakich serialach, nie angielskiej fonii?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ja dzisiaj też widziałem teledysk z Viva High School Musical Argentyna - nawet dzisiaj była zapowiedź serialu Szczypta Magii z napisami po Polsku

Share this post


Link to post
Share on other sites

No cóż, już czas na kolejne informacje o nowościach na Disney Channel. Film Czytaj i Płacz, który nie został wyemitowany 26 lipca 2010, będzie wyemitowany dnia 30 sierpnia 2010. 3 Września 2010 r. o godz. 20:00 premiera filmu Johnny Tsunami z dubbingiem, który był już emitowany na Disney XD. We wrześniu także odbędą się premiery filmów: Den Brother z Hutchem Dano w głównej roli, Camp Rock 2: Wielki Finał z Demi Lovato i Braćmi Jonas w głównych rolach, Harriet the Spy: Blog Wars, a także rozpoczynamy nowe sezony Hannah Montana i serialu Jonas, teraz pod nazwą Jonas L.A. Na dodatek w sierpniu nowe odcinki Słonecznej Sonny, z tego co wiem, to już wyemitowali nowy odcinek: Falling for the Falls - Część pierwsza w Niedzielę. Jutro część druga. W tym dwuczęściowym odcinku Falling for the Falls Sonny z Chadem stają się parą i Sonny zaczyna już lubić show Chada Dylana Coopera: MacKenzie Falls.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nie wiem czy to prawda, ale w internecie czytałem, że od 1 września na Disney Channel ma wystartować znany nam z Jetixa / Disney XD serial H2O - Wystarczy Kropla Wody.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Z tego co wiem to emisja H2O - Wystarczy Kropla na Disney XD kończy się 31 sierpnia. Serial będzie emitowany z dubbingiem od Studio Eurocom. A na gratkę pod koniec września na Disney Channel premiera serialu Jake i Blake (miał być emitowany na Disney XD, ale w internecie pisze, że od 27 września w Polsce emisja na Disney Channel).

 

 

Przemku-Broc - H2O - Wystarczy Kropla Wody, w Rumunii, w Bułgarii, na Węgrzech, w Czechach i na Słowacji leci na Disney Channel, a czemu nie może w Polsce być emitowany na Disney Channel?. Zresztą i tak zostaną pod koniec emisji na DXD wyemitowane ostatnie trzy odcinki trzeciego sezonu.

Share this post


Link to post
Share on other sites

No więc chodzi mi o to, że

po pierwsze, Disney Channel nadal posiada mniej osób niż DXD, w wielu kablówkach go nie ma. W ten sposób wiele osób nie będzie mogło oglądać H2O.

po drugie, H20 jest kolejnym hitowym serialem, który jest przenoszony na DC. Na DXD już nie ma prawie nic ciekawego, przynajmniej dla mnie. Czy to prawda, że Ja w kapeli też znajdzie się na DC?

 

Chciałbym się jeszcze odnieść do poprzednich stron tego wątku.

Ja kończę w tym roku 19 lat i ... uwielbiam oglądać DC. :) Seriale typu: Nie ma to jak hotel/ statek, Czarodzieje z Waverly Place, Słoneczna Sonny, Hannah Montana.. Albo filmy: mój ukochany High School Musical, StarStruck. Camp Rock xD Nie uważam, że są to produkcje tylko dla małych dzieci. Fajnie jest się czasami zrelaksować oglądając seriale, w których grają specjalnie wyselekcjonowani aktorzy, a ponadto często można się uśmiać, szczególnie przy NMTJH. Ja jestem w tej sytuacji, że nie mam na co dzień dostępu do DC, dlatego oglądam seriale Disneya i Nicka na niemieckich kanałach Super RTL lub Nick.de Fajnie jest oglądać seriale, które się lubi i do tego można się nauczyć lub powtórzyć słówka. Polecam wszystkim, którzy nie cierpią nudnych lekcji języków obcych w szkole. Żałuję tylko, że nasze Disney Channel nadaje 4:3 (co jest śmieszne, skoro ich seriale są kręcone w 16:9) oraz, że zamiast napisów albo lektora jest beznadziejny dubbing. Wolałbym na przykład usłyszeć prawdziwe głosy Ashley Tisdale, albo Miley Cyrus. Najbardziej nie cierpię kiedy dubbinguje się piosenki, co jest na SRTL albo Nick.de nie do pomyślenia. Np. Siubabab w NMTJH, mogłem to usłyszeć w oryginale na niem. kanałach.

Fajnie by było jak by w przerwach puszczali teledyski gwiazd Disneya, np. Ashley Tisdale - Kiss The Girl.

Teraz najbardziej liczę, że DC nie rozwali dubbingu w Camp Rocku 2, który się bardzo ciekawie zapowiada, widziałem już na VIVA Germany 2 piosenkę promującą CR2: Wouldn't Change A Thing. Kiedy u nas jest premiera??

Share this post


Link to post
Share on other sites
Żałuję tylko, że nasze Disney Channel nadaje 4:3 (co jest śmieszne, skoro ich seriale są kręcone w 16:9) oraz, że zamiast napisów albo lektora jest beznadziejny dubbing. Wolałbym na przykład usłyszeć prawdziwe głosy Ashley Tisdale, albo Miley Cyrus. Najbardziej nie cierpię kiedy dubbinguje się piosenki,

Fakt, nie można na polskim Disney Channel wybrać lektora ani napisów, ale można wybrać oryginalną ścieżkę dźwiękową.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Przemku-Broc u nas już była premiera tej piosenki w polskiej wersji językowej, tylko, że zapomniałem, jak się tytuł piosenki zaczynał po polsku. Bo śpiewają go Kuba Molęda i Ewa Farna.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Mam pytanie do posiadaczy N

Jak kiedyś Cartoon Network dzieliło się z innymi krajami, były do wybory 3 inne ścieżki dźwiękowe. Na CP nadal są do wyboru, ale jak się wybierze inny, to pojawia się angielski (działa tylko przy niektórych programach). W N już nie można wybrać innych, tylko Polski

 

A czy w N można wybrać angielski? Bo nie mam już DC na N, a mam na CP, a tam nie zmieniają się ścieżki (w CN jest angielski jak mówiłem)

Czy jest do wyboru tylko oryginalny Polski język?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Na disney channel w n są do wyboru dwie ścieżki dźwiękowe - polska i angielska. Zmiany można dokonać po wciśnięciu klawisza OPT na pilocie.

 

Na cartoon network jest tylko jedna - polska - ścieżka dźwiękowa.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...