Pawel1981 Opublikowano 26 Lipca 2010 Udostępnij Opublikowano 26 Lipca 2010 Dzisiaj na Disney Channel o godzinie 9:40 zamiast następnego odcinka serialu Słoneczna Sonny puścili na antenie serial Hannah Montana (odc.What I Don't Like About You) a o 10:00 zamiast filmu Czytaj i Płacz puścili film Randka z Gwiazdą. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Sam E250 Opublikowano 26 Lipca 2010 Udostępnij Opublikowano 26 Lipca 2010 To prawda, pewnie znowu jakaś awaria, albo Disney Channel popełniło błąd, przy puszczaniu programów. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Gość Anonymous Opublikowano 26 Lipca 2010 Udostępnij Opublikowano 26 Lipca 2010 kto by się bajkami przejmował Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Pawel1981 Opublikowano 26 Lipca 2010 Udostępnij Opublikowano 26 Lipca 2010 na www.disneychannel.pl można zobaczyć Program TV i w godzinie 9:40 nie zaplanowano serialu Hannah Montana a o 10:00 nie zaplanowano filmu Randka z Gwiazdą tylko film Czytaj i Płacz Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
raimundo Opublikowano 26 Lipca 2010 Udostępnij Opublikowano 26 Lipca 2010 kto by się bajkami przejmował Eee..ale to nie są bajki tylko seriale aktorskie... Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Gość Anonymous Opublikowano 26 Lipca 2010 Udostępnij Opublikowano 26 Lipca 2010 dla mnie to bajki i tyle, dla dzieci!!! Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
lukas_k Opublikowano 26 Lipca 2010 Udostępnij Opublikowano 26 Lipca 2010 Wiesz o tym, że te "bajki" jak określiłeś seriale typu Hannah Montana czy Nie ma to jak hotel oglądają nie tylko dzieci? A poza tym, co w tym złego, że nawet dwudziestolatek będzie oglądał np. Fineasza i Ferba czy inne kreskówki na różnych stacjach TV? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Sam E250 Opublikowano 26 Lipca 2010 Udostępnij Opublikowano 26 Lipca 2010 Każdy lubi nawet z dorosłych oglądać Suite Life - Nie ma to jak Statek, Czarodziei z Waverly Place, a także serial o braciach Jonas. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
raimundo Opublikowano 26 Lipca 2010 Udostępnij Opublikowano 26 Lipca 2010 dla mnie to bajki i tyle, dla dzieci!!! A ja myślałem, że bajki pisał Krasicki... Za to wyniki oglądalności pokazują, że stacja jest popularna wśród nastolatków... Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Sam E250 Opublikowano 27 Lipca 2010 Udostępnij Opublikowano 27 Lipca 2010 Raimundo ma rację brak_nicku, wystarczy, że raz ty sam obejrzysz jeden z seriali DC i się przekonasz jakie są ciekawe. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Pawel1981 Opublikowano 27 Lipca 2010 Udostępnij Opublikowano 27 Lipca 2010 Użytkownik Sam E250 ma racje gdyż na Disney Channel można obejrzeć wiele bajek np:Fineasz i Ferb i Suite Life Nie ma to jak Statek Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
krokodyl Opublikowano 27 Lipca 2010 Udostępnij Opublikowano 27 Lipca 2010 Raimundo ma rację brak_nicku, wystarczy, że raz ty sam obejrzysz jeden z seriali DC i się przekonasz jakie są ciekawe. Ciekawe może są, ale ten dubbing. [beep]ć się chce jak słyszę ten mało profesjonalny, ba beznadziejny dubbing. W tym dubbingu nie słychać niż poza głosami bohaterów, które w żaden sposób nie przypominają głosów oryginałów i nie zgadzają się z ruchem warg bohaterów. Firmie robiącej dubbing poleciłbym obejrzeć jakiś film, program na CT. Tam dubbing jest naprawdę profesjonalny. Kto odtwarza głos Hannah Montana? Ta osoba w ogóle nie umie dubbingować, głos ma jak koń. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Pawel1981 Opublikowano 27 Lipca 2010 Udostępnij Opublikowano 27 Lipca 2010 Dzisiaj obejrzałem serial Słoneczna Sonny i na końcu odcinka zauważyłem napis NBC West i myślę że Serial robią w studiu serialu Rockefeller Plaza 30 - czy to prawda Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Sam E250 Opublikowano 27 Lipca 2010 Udostępnij Opublikowano 27 Lipca 2010 To prawda, ale ten serial jest produkowany na zlecenie It's a Laugh Productions. Od 18 września 2010 ostatni sezon Hannah Montana: Forever. W ostatnim sezonie pożegnamy się z główną rolą Oliviera Okena / Mike Standley'a III - Mitchelem Musso. Nieoficjalny polski tytuł: Hannah Montana: Na Zawsze. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
krokodyl Opublikowano 27 Lipca 2010 Udostępnij Opublikowano 27 Lipca 2010 Nowy sezon oczywiście z beznadziejnym dubbingiem, format 4/3 (czyli obcięte boki) to tego jakoś VHS. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Sam E250 Opublikowano 27 Lipca 2010 Udostępnij Opublikowano 27 Lipca 2010 Po pierwsze mówię, że SDI Media PL to nie jest beznadziejny dubbing, jak dla ciebie jest, to niech będzie. Po drugie serial będzie w jakości 720i HDTV. Jak nie umiesz wpisać w Google Hannah Montana i potem wejść w wikipedię to trudno... Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
krokodyl Opublikowano 27 Lipca 2010 Udostępnij Opublikowano 27 Lipca 2010 Może w 720p będzie w USA, a w Polsce na DC które nadaje w 4/3 VHS będzie z obciętymi bokami w jakości VHS. Powtarzam - dubbing na DC woła o pomstę do nieba! Jak nie umieją robi c dubbingu to niech nie robią! Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Pawel1981 Opublikowano 27 Lipca 2010 Udostępnij Opublikowano 27 Lipca 2010 SDI Media to tak naprawdę najlepsze studio Dubbingowe (siedziba jest tak naprawdę w Kopenhadze) ale najlepszy Dubbing robi w Polsce i w Krajach Skandynawskich. do SDI Media Polska należą Disney Channel,Disney XD,kanały Viasat Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
krokodyl Opublikowano 27 Lipca 2010 Udostępnij Opublikowano 27 Lipca 2010 Siedzibę mogą mieć nawet w Wielkiej Arabskiej Libijskiej Dżamachirijjii Ludowo-Socjalistycznej. Co z tego, jak dubbing jest beznadziejny. kto dobiera osoby dubbingujące? Kto tłumaczy tekst i teraz najważniejsze, kto to wszystko montuje? Ja to bym lepiej zmontował! Beznadzieja. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Pawel1981 Opublikowano 27 Lipca 2010 Udostępnij Opublikowano 27 Lipca 2010 Tak na prawdę ludzie z Castingu dobierają aktorów Dubbingujących - no cóż mogę powiedzieć - czasem też oglądam Hannah Montana i kiedyś w Bravo czytałem o Castingu na rolę Hanny Montany i potem pokazano zdjęcie z aktorką która będzie użyczać głosu Hannah Montana. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
neo_patryk Opublikowano 27 Lipca 2010 Udostępnij Opublikowano 27 Lipca 2010 W tym dubbingu nie słychać niż poza głosami bohaterów, które w żaden sposób nie przypominają głosów oryginałów i nie zgadzają się z ruchem warg bohaterów.Nie wyobrażam sobie polskiego dubbingu, który byłby zgodny z ruchem warg aktorów mówiących po angielsku. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Sam E250 Opublikowano 27 Lipca 2010 Udostępnij Opublikowano 27 Lipca 2010 Pewnie nikt o tym nie wie, ale u nas na polskim języku na DC to melodia przy śpiewach piosenek jest na niższym tonie, niż w Wielkiej Brytanii, czy Ameryce Północnej. Wystarczy zobaczyć przykład na tunerze CP: Gdy włączam na angielski to melodia jest na wyższym tonie, możliwe jest to, że programy są kręcone w rozdzielczości 720i HDTV. Do krokodyla, lektor był kiedy powstał Disney Channel do 2009 r. Teraz to jedynie niektóre filmy są emitowane z lektorem np.: Magiczny Duet na Disney Channel. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
młody technik Opublikowano 27 Lipca 2010 Udostępnij Opublikowano 27 Lipca 2010 niższy ton się bierze stąd że przecież między jedną a drugą wersją językową istnieje jakaś różnica w przetwarzaniu, nie udało się w polskiej wersji językowej tak idealnie odtworzyć oryginału i stąd ta róznica Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
raimundo Opublikowano 28 Lipca 2010 Udostępnij Opublikowano 28 Lipca 2010 Nie wyobrażam sobie polskiego dubbingu, który byłby zgodny z ruchem warg aktorów mówiących po angielsku. Akurat w Hannah Montana faktycznie jest wiele takich wpadek, ale oglądając ostatnio na DC Słoneczną Sonny albo Powodzenia Charlie to muszę przyznać że jest niemalże idealnie. Nie wiem dlaczego, ale akurat w przypadku Hannah Montany dubbing wygląda... trochę sztucznie. I tak HM oglądalność ma wysoką, ma masę fanów, a oni nie zrzędzą, że jest dubbing. W wersji rosyjskiej nawet piosenka została zaśpiewana pa ruski. Wszystko to praca nad dubbingiem, zastanówcie się proszę ile u nas się dubbinguje filmów i seriali aktorskich a ile w innych krajach. Porównywanie do Czech i tak nie ma sensu, tam się dubbinguje praktycznie wszystko. Można się było przyczepić do poziomu dubbingu, gdy na początku Disney zaczął je zlecać. Teraz widzę, że jest coraz lepiej i wszystko idzie w stronę perfekcyjności (nie mam zastrzeżeń do dubbingu DC, oprócz kilku ról w niektórych serialach). Im więcej będzie się dubbingować, tym lepiej będzie. Najważniejsze jest to, że młodzi ludzie mają okazję wychowywać się na dubbingu dzięki kanałom Disneya, CN czy Nicka (mówię o dubbingu do seriali aktorskich). Ludzie w latach 80 i 90 nie mieli takiej okazji, i byli katowani kreskówkami z lektorem (co jest do tej pory -patrzcie Polsat, TVN czy wydawnictwa DVD, gdzie można posłuchać chociażby Scooby Doo z lektorem) a teraz zrzędzą że lektor jest super a dubbing do [beep]. Kraje byłego ZSRR stoją na poziome WYŻSZYM jeśli chodzi o tłumaczenia (wersje lektorskie wyglądają tak, że kilku aktorów czyta tekst) niż w Polsce. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Piotr_Szczecin Opublikowano 28 Lipca 2010 Udostępnij Opublikowano 28 Lipca 2010 a teraz zrzędzą że lektor jest super a dubbing do [beep]. No sorry, ja mam ledwo 18 lat a i tak wolę lektora zamiast dubbingu, chociaż nie zawsze, zależy od produkcji. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.