Skocz do zawartości

Rekomendowane odpowiedzi

Wiesz o tym, że te "bajki" jak określiłeś seriale typu Hannah Montana czy Nie ma to jak hotel oglądają nie tylko dzieci? A poza tym, co w tym złego, że nawet dwudziestolatek będzie oglądał np. Fineasza i Ferba czy inne kreskówki na różnych stacjach TV?

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Raimundo ma rację brak_nicku, wystarczy, że raz ty sam obejrzysz jeden z seriali DC i się przekonasz jakie są ciekawe.

 

 

Ciekawe może są, ale ten dubbing. [beep]ć się chce jak słyszę ten mało profesjonalny, ba beznadziejny dubbing. W tym dubbingu nie słychać niż poza głosami bohaterów, które w żaden sposób nie przypominają głosów oryginałów i nie zgadzają się z ruchem warg bohaterów.

 

Firmie robiącej dubbing poleciłbym obejrzeć jakiś film, program na CT. Tam dubbing jest naprawdę profesjonalny.

Kto odtwarza głos Hannah Montana? Ta osoba w ogóle nie umie dubbingować, głos ma jak koń.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

To prawda, ale ten serial jest produkowany na zlecenie It's a Laugh Productions. Od 18 września 2010 ostatni sezon Hannah Montana: Forever. W ostatnim sezonie pożegnamy się z główną rolą Oliviera Okena / Mike Standley'a III - Mitchelem Musso. Nieoficjalny polski tytuł: Hannah Montana: Na Zawsze.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Siedzibę mogą mieć nawet w Wielkiej Arabskiej Libijskiej Dżamachirijjii Ludowo-Socjalistycznej.

 

 

Co z tego, jak dubbing jest beznadziejny. kto dobiera osoby dubbingujące? Kto tłumaczy tekst i teraz najważniejsze, kto to wszystko montuje?

Ja to bym lepiej zmontował!

Beznadzieja.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W tym dubbingu nie słychać niż poza głosami bohaterów, które w żaden sposób nie przypominają głosów oryginałów i nie zgadzają się z ruchem warg bohaterów.
Nie wyobrażam sobie polskiego dubbingu, który byłby zgodny z ruchem warg aktorów mówiących po angielsku.
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Pewnie nikt o tym nie wie, ale u nas na polskim języku na DC to melodia przy śpiewach piosenek jest na niższym tonie, niż w Wielkiej Brytanii, czy Ameryce Północnej. Wystarczy zobaczyć przykład na tunerze CP: Gdy włączam na angielski to melodia jest na wyższym tonie, możliwe jest to, że programy są kręcone w rozdzielczości 720i HDTV.

 

Do krokodyla, lektor był kiedy powstał Disney Channel do 2009 r. Teraz to jedynie niektóre filmy są emitowane z lektorem np.: Magiczny Duet na Disney Channel.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Nie wyobrażam sobie polskiego dubbingu, który byłby zgodny z ruchem warg aktorów mówiących po angielsku.

Akurat w Hannah Montana faktycznie jest wiele takich wpadek, ale oglądając ostatnio na DC Słoneczną Sonny albo Powodzenia Charlie to muszę przyznać że jest niemalże idealnie. Nie wiem dlaczego, ale akurat w przypadku Hannah Montany dubbing wygląda... trochę sztucznie. I tak HM oglądalność ma wysoką, ma masę fanów, a oni nie zrzędzą, że jest dubbing. W wersji rosyjskiej nawet piosenka została zaśpiewana pa ruski.

Wszystko to praca nad dubbingiem, zastanówcie się proszę ile u nas się dubbinguje filmów i seriali aktorskich a ile w innych krajach. Porównywanie do Czech i tak nie ma sensu, tam się dubbinguje praktycznie wszystko. Można się było przyczepić do poziomu dubbingu, gdy na początku Disney zaczął je zlecać. Teraz widzę, że jest coraz lepiej i wszystko idzie w stronę perfekcyjności (nie mam zastrzeżeń do dubbingu DC, oprócz kilku ról w niektórych serialach). Im więcej będzie się dubbingować, tym lepiej będzie. Najważniejsze jest to, że młodzi ludzie mają okazję wychowywać się na dubbingu dzięki kanałom Disneya, CN czy Nicka (mówię o dubbingu do seriali aktorskich). Ludzie w latach 80 i 90 nie mieli takiej okazji, i byli katowani kreskówkami z lektorem (co jest do tej pory -patrzcie Polsat, TVN czy wydawnictwa DVD, gdzie można posłuchać chociażby Scooby Doo z lektorem) a teraz zrzędzą że lektor jest super a dubbing do [beep]. Kraje byłego ZSRR stoją na poziome WYŻSZYM jeśli chodzi o tłumaczenia (wersje lektorskie wyglądają tak, że kilku aktorów czyta tekst) niż w Polsce.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Przywróć formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

 Udostępnij

  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...