Jump to content

Recommended Posts

Dzisiaj na Disney Channel o godzinie 9:40 zamiast następnego odcinka serialu Słoneczna Sonny puścili na antenie serial Hannah Montana (odc.What I Don't Like About You) a o 10:00 zamiast filmu Czytaj i Płacz puścili film Randka z Gwiazdą.

Share this post


Link to post
Share on other sites

To prawda, pewnie znowu jakaś awaria, albo Disney Channel popełniło błąd, przy puszczaniu programów.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest Anonymous

dla mnie to bajki i tyle, dla dzieci!!!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Wiesz o tym, że te "bajki" jak określiłeś seriale typu Hannah Montana czy Nie ma to jak hotel oglądają nie tylko dzieci? A poza tym, co w tym złego, że nawet dwudziestolatek będzie oglądał np. Fineasza i Ferba czy inne kreskówki na różnych stacjach TV?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Każdy lubi nawet z dorosłych oglądać Suite Life - Nie ma to jak Statek, Czarodziei z Waverly Place, a także serial o braciach Jonas.

Share this post


Link to post
Share on other sites
dla mnie to bajki i tyle, dla dzieci!!!

A ja myślałem, że bajki pisał Krasicki... Za to wyniki oglądalności pokazują, że stacja jest popularna wśród nastolatków...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Raimundo ma rację brak_nicku, wystarczy, że raz ty sam obejrzysz jeden z seriali DC i się przekonasz jakie są ciekawe.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Użytkownik Sam E250 ma racje gdyż na Disney Channel można obejrzeć wiele bajek np:Fineasz i Ferb i Suite Life Nie ma to jak Statek

Share this post


Link to post
Share on other sites
Raimundo ma rację brak_nicku, wystarczy, że raz ty sam obejrzysz jeden z seriali DC i się przekonasz jakie są ciekawe.

 

 

Ciekawe może są, ale ten dubbing. [beep]ć się chce jak słyszę ten mało profesjonalny, ba beznadziejny dubbing. W tym dubbingu nie słychać niż poza głosami bohaterów, które w żaden sposób nie przypominają głosów oryginałów i nie zgadzają się z ruchem warg bohaterów.

 

Firmie robiącej dubbing poleciłbym obejrzeć jakiś film, program na CT. Tam dubbing jest naprawdę profesjonalny.

Kto odtwarza głos Hannah Montana? Ta osoba w ogóle nie umie dubbingować, głos ma jak koń.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Dzisiaj obejrzałem serial Słoneczna Sonny i na końcu odcinka zauważyłem napis NBC West i myślę że Serial robią w studiu serialu Rockefeller Plaza 30 - czy to prawda

Share this post


Link to post
Share on other sites

To prawda, ale ten serial jest produkowany na zlecenie It's a Laugh Productions. Od 18 września 2010 ostatni sezon Hannah Montana: Forever. W ostatnim sezonie pożegnamy się z główną rolą Oliviera Okena / Mike Standley'a III - Mitchelem Musso. Nieoficjalny polski tytuł: Hannah Montana: Na Zawsze.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nowy sezon oczywiście z beznadziejnym dubbingiem, format 4/3 (czyli obcięte boki) to tego jakoś VHS.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Po pierwsze mówię, że SDI Media PL to nie jest beznadziejny dubbing, jak dla ciebie jest, to niech będzie. Po drugie serial będzie w jakości 720i HDTV. Jak nie umiesz wpisać w Google Hannah Montana i potem wejść w wikipedię to trudno...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Może w 720p będzie w USA, a w Polsce na DC które nadaje w 4/3 VHS będzie z obciętymi bokami w jakości VHS.

 

 

 

Powtarzam - dubbing na DC woła o pomstę do nieba! Jak nie umieją robi c dubbingu to niech nie robią!

Share this post


Link to post
Share on other sites

SDI Media to tak naprawdę najlepsze studio Dubbingowe (siedziba jest tak naprawdę w Kopenhadze) ale najlepszy Dubbing robi w Polsce i w Krajach Skandynawskich.

 

do SDI Media Polska należą Disney Channel,Disney XD,kanały Viasat

Share this post


Link to post
Share on other sites

Siedzibę mogą mieć nawet w Wielkiej Arabskiej Libijskiej Dżamachirijjii Ludowo-Socjalistycznej.

 

 

Co z tego, jak dubbing jest beznadziejny. kto dobiera osoby dubbingujące? Kto tłumaczy tekst i teraz najważniejsze, kto to wszystko montuje?

Ja to bym lepiej zmontował!

Beznadzieja.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tak na prawdę ludzie z Castingu dobierają aktorów Dubbingujących - no cóż mogę powiedzieć - czasem też oglądam Hannah Montana i kiedyś w Bravo czytałem o Castingu na rolę Hanny Montany i potem pokazano zdjęcie z aktorką która będzie użyczać głosu Hannah Montana.

Share this post


Link to post
Share on other sites
W tym dubbingu nie słychać niż poza głosami bohaterów, które w żaden sposób nie przypominają głosów oryginałów i nie zgadzają się z ruchem warg bohaterów.
Nie wyobrażam sobie polskiego dubbingu, który byłby zgodny z ruchem warg aktorów mówiących po angielsku.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pewnie nikt o tym nie wie, ale u nas na polskim języku na DC to melodia przy śpiewach piosenek jest na niższym tonie, niż w Wielkiej Brytanii, czy Ameryce Północnej. Wystarczy zobaczyć przykład na tunerze CP: Gdy włączam na angielski to melodia jest na wyższym tonie, możliwe jest to, że programy są kręcone w rozdzielczości 720i HDTV.

 

Do krokodyla, lektor był kiedy powstał Disney Channel do 2009 r. Teraz to jedynie niektóre filmy są emitowane z lektorem np.: Magiczny Duet na Disney Channel.

Share this post


Link to post
Share on other sites

niższy ton się bierze stąd że przecież między jedną a drugą wersją językową istnieje jakaś różnica w przetwarzaniu, nie udało się w polskiej wersji językowej tak idealnie odtworzyć oryginału i stąd ta róznica

Share this post


Link to post
Share on other sites
Nie wyobrażam sobie polskiego dubbingu, który byłby zgodny z ruchem warg aktorów mówiących po angielsku.

Akurat w Hannah Montana faktycznie jest wiele takich wpadek, ale oglądając ostatnio na DC Słoneczną Sonny albo Powodzenia Charlie to muszę przyznać że jest niemalże idealnie. Nie wiem dlaczego, ale akurat w przypadku Hannah Montany dubbing wygląda... trochę sztucznie. I tak HM oglądalność ma wysoką, ma masę fanów, a oni nie zrzędzą, że jest dubbing. W wersji rosyjskiej nawet piosenka została zaśpiewana pa ruski.

Wszystko to praca nad dubbingiem, zastanówcie się proszę ile u nas się dubbinguje filmów i seriali aktorskich a ile w innych krajach. Porównywanie do Czech i tak nie ma sensu, tam się dubbinguje praktycznie wszystko. Można się było przyczepić do poziomu dubbingu, gdy na początku Disney zaczął je zlecać. Teraz widzę, że jest coraz lepiej i wszystko idzie w stronę perfekcyjności (nie mam zastrzeżeń do dubbingu DC, oprócz kilku ról w niektórych serialach). Im więcej będzie się dubbingować, tym lepiej będzie. Najważniejsze jest to, że młodzi ludzie mają okazję wychowywać się na dubbingu dzięki kanałom Disneya, CN czy Nicka (mówię o dubbingu do seriali aktorskich). Ludzie w latach 80 i 90 nie mieli takiej okazji, i byli katowani kreskówkami z lektorem (co jest do tej pory -patrzcie Polsat, TVN czy wydawnictwa DVD, gdzie można posłuchać chociażby Scooby Doo z lektorem) a teraz zrzędzą że lektor jest super a dubbing do [beep]. Kraje byłego ZSRR stoją na poziome WYŻSZYM jeśli chodzi o tłumaczenia (wersje lektorskie wyglądają tak, że kilku aktorów czyta tekst) niż w Polsce.

Share this post


Link to post
Share on other sites
a teraz zrzędzą że lektor jest super a dubbing do [beep].

No sorry, ja mam ledwo 18 lat a i tak wolę lektora zamiast dubbingu, chociaż nie zawsze, zależy od produkcji.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...