Jaś Fasola Opublikowano 23 Lipca 2023 Udostępnij Opublikowano 23 Lipca 2023 5 minut temu, k05 napisał(a): Najczęściej jedna postać = jeden lektor. Zupełnie inaczej niż u nas. To dopiero muszą być koszty. Ale za to jaki efekt, jak by się oglądało rodzime produkcje. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
swordfish Opublikowano 23 Lipca 2023 Udostępnij Opublikowano 23 Lipca 2023 W Niemczech popularni aktorzy hollywoodzccy mają swoich odpowiedników niemieckich. Potencjalnie Arnold Schwarzenegger jako Austriak mógłby siebie samego zdubbingować po niemiecku, ale ponoć ma akcent wieśniaka i mu nie pozwalają. Pamiętajmy, że w Netflixie mają lektorki kobiety. Apple mógłby również korzystać z głosów damskich. Kto powiedział, że lektorem ma być wyłącznie facet? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
domin107 Opublikowano 23 Lipca 2023 Udostępnij Opublikowano 23 Lipca 2023 Dla mnie dubbing to gwałt na filmie. Chyba, że jest animowany. 1 1 Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Gość Zuzia Opublikowano 23 Lipca 2023 Udostępnij Opublikowano 23 Lipca 2023 Gdy jest dubbing, lektor i napisy każdy wybiera co mu pasuje i po sprawie. Jeśli chodzi o poziom tłumaczeń w Apple TV+ mam wrażenie, że to dzieło translatora, czy jakiejś sztucznej inteligencji w wersji beta. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
vizir Opublikowano 24 Lipca 2023 Udostępnij Opublikowano 24 Lipca 2023 6 godzin temu, Zuzia napisał(a): Jeśli chodzi o poziom tłumaczeń w Apple TV+ mam wrażenie, że to dzieło translatora, czy jakiejś sztucznej inteligencji w wersji beta. Dokladnie, ostatnio oglądając „Severence” moim oczom ukazało się „wsio ryba” Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Pawop Opublikowano 24 Lipca 2023 Udostępnij Opublikowano 24 Lipca 2023 Jest takie określenie. Nie widzę w tym nic dziwnego Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
radef Opublikowano 24 Lipca 2023 Udostępnij Opublikowano 24 Lipca 2023 Na razie Apple TV+ ogranicza ilość tłumaczeń, a nie zwiększa. Jeszcze rok temu produkcje familijne (wybrane) były dubbingowane w 24 językach, dziś w 10. Dotyczy to także nowych sezonów wcześniejszych produkcji. Jakimś cudem polski ostał się w tej "dziesiątce". Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Gość Opublikowano 24 Lipca 2023 Udostępnij Opublikowano 24 Lipca 2023 Niestety lektor strasznie niszczy orginalną ścięźkę dzwiękową a tym samym całą pracę włożoną w film.. jak i jego odbiór... Lektora Apple nie wprowadzi nigdy.. prędzej dubbing (ale z tego u nas też raczej rezygnuje, polaków nie przekonał dubbing).. bo lektor to jest zaszłość w takich krajach jak nasz.. Jeśli ktoś rzeczyiwście nie jest w stanie czytać napisów lub ma problem ze zrozumieniem oryginalnej ścieźki, to może zastosować automatycznego lektora napisów w Apple TV, będzie mu czytał napisy, nigdy nie używałem jedynie raz słyszałem jak to fatalnie działa, no ale zawsze coś... w sumie jak lepktor komuś nie przszkadza to i może taki automat również.. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Wodnik Szuwarek Opublikowano 24 Lipca 2023 Udostępnij Opublikowano 24 Lipca 2023 Rok temu obejrzałem Batmana z polskim dubbingiem i to było straszne przeżycie, jeszcze gorzej niż lektor. Tylko oryginalna ścieżka dźwiękowa i napisy. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Gość lakiman Opublikowano 24 Lipca 2023 Udostępnij Opublikowano 24 Lipca 2023 9 minut temu, Wodnik Szuwarek napisał(a): Tylko oryginalna ścieżka dźwiękowa i napisy. Nawet udało mi się przekonać żonę do obejrzenia "Servanta". Obejrzała by wcześniej, gdyby był lektor w serialu. Na pewno oglądając z napisami, trzeba się bardziej skupić. Jl Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Gość Zuzia Opublikowano 24 Lipca 2023 Udostępnij Opublikowano 24 Lipca 2023 (edytowane) 25 minut temu, gość napisał(a): Niestety lektor strasznie niszczy orginalną ścięźkę dzwiękową a tym samym całą pracę włożoną w film.. jak i jego odbiór... (...) Jeśli ktoś rzeczyiwście nie jest w stanie czytać napisów lub ma problem ze zrozumieniem oryginalnej ścieźki, to może zastosować automatycznego lektora napisów w Apple TV, będzie mu czytał napisy, nigdy nie używałem jedynie raz słyszałem jak to fatalnie działa, no ale zawsze coś... w sumie jak lepktor komuś nie przszkadza to i może taki automat również.. Ci co preferują lektora raczej nie chcą syntezatora mowy online tylko pewnego poziomu, który prezentuje wspomniany przez @tracer10 Piotr Borowiec. Nie preferuję lektora, ale obiektywnie muszę przyznać, że taka "Gra o tron" z Borowcem wcale źle nie brzmiała. Jego głos pasowałby do wielu produkcji dostępnych w Apple. Choć obawiam się, że po kosztach mogliby wziąć raczej ostatnią ligę w tej branży. Edytowane 24 Lipca 2023 przez Zuzia Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Gość lakiman Opublikowano 24 Lipca 2023 Udostępnij Opublikowano 24 Lipca 2023 Z lektorami jest różnie. Głos pani Czubówny pasuje mi np do programów dokumentalnych. Pewnie sprawa przyzwyczajenia. Żeńskie głosy na Netflixie pasują..najbardziej do " babskich" seriali. Na Amazonie zdarzają się tytuły bez napisów, gdzie beznadziejny lektor skutecznie zniechęca. Apple+ najlepiej gdyby proponował różne rozwiązania. Za taką cenę bez promocji w naszym kraju. Nie sztuka tylko dać lektora. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Wodnik Szuwarek Opublikowano 24 Lipca 2023 Udostępnij Opublikowano 24 Lipca 2023 Lektor to komunistyczna naleciałość. Wtedy ekrany telewizorów były małe i napisy kiepsko by wyglądały. Dzisiaj mamy duże ekrany, a czcionkę można zmieniać. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Gość Zuzia Opublikowano 24 Lipca 2023 Udostępnij Opublikowano 24 Lipca 2023 (edytowane) Naleciałość, czy nie, taka forma jest pożądana przez pewną grupę oglądających (podejrzewam, że liczną) i występuje w innych serwisach. Edytowane 24 Lipca 2023 przez Zuzia Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
domin107 Opublikowano 24 Lipca 2023 Udostępnij Opublikowano 24 Lipca 2023 No pożądana np. przeze mnie. Ja wolę lektora bo mogę iść w inne miejsce i dalej wiem co się dzieje. Podczas czytania napisów to jednak się trzeba bardziej skupić. Poza tym osoby starsze też tak wolą z racji problemów ze wzrokiem i co najważniejsze jest to na pewno tańsza forma niż dubbing 1 Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Cinemaniac4K Opublikowano 24 Lipca 2023 Udostępnij Opublikowano 24 Lipca 2023 56 minut temu, lakiman napisał(a): Z lektorami jest różnie. Z lektorami jest coraz gorzej. Mało kogo chce się słuchać. Jak kiedyś prym u mnie wiódł lektor tak teraz tylko napisy. 7 minut temu, domin107 napisał(a): Poza tym osoby starsze też tak wolą z racji problemów ze wzrokiem i co najważniejsze jest to na pewno tańsza forma niż dubbing No właśnie, każdy myśli o sobie ale są różne typy "przypadłości" gdzie lektor to najlepsze wyjście. Co do dubbingu uważam, że zabija aktorstwo bo aktor to nie tylko postać ale także i głos razem z dykcją. Ale i w tym temacie są wyjątki bo filmy dla dzieci muszą być dubbingowane. Złoty środek jest wtedy kiedy są wszystkie rozwiązania. Ja się cieszę że na ATV+ jest oryginalna ścieżka plus napisy czyli dla mnie idealnie. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
radef Opublikowano 24 Lipca 2023 Udostępnij Opublikowano 24 Lipca 2023 Pomijając milion innych poruszonych kwestii. Apple TV+ jest platformą, która dubbinguje produkcje tylko w 8 językach, w przypadku produkcji familijnych jest to 10, rzadziej 24, więc są to liczby bardziej porównywalne z Crunchyrollem niż z Disneyem czy Netflixem. Więc to nie jest tak, że Apple uwziął się na polski rynek. Np. Czesi nie dostali żadnego dubbingu, nawet najgłośniej promowanych produkcji familijnych. Z lektorem problem jest taki, że z tego co mi wiadomo, nie da się lub jest to bardzo upierdliwe, mixować go w Atmosie. Netflix się tym nie przejmuje, i potem mamy takie sytuacje, jak "Sklonowali Tyrone'a", gdzie każda wersja na świecie jest dostępna w Atmosie, a polski lektor jedynie w 5.1, natomiast Apple może się już przejmować, bo u nich praktycznie każdy dubbing w praktycznie każdej produkcji jest dostępny w Atmosie. Lektor też jest upierdliwy pod tym względem, że nie jest tłumaczeniem 100% symultanicznym, więc trzeba nagrywać zwiastuny osobno, a nie wykorzystywać nagrania gotowego dubbingu - da się to oczywiście obejść, ale jednak to jest kolejna upierdliwość. Apple TV+ też dla każdej wersji audio w każdym języku robi audiodeskrypcję - audiodeskrypcja na lektorze, to po prostu lektor na lektorze na filmie, czyli dziwny misz-masz za bardzo niepomagający osobom niedowidzącym. I choć lektor jest śmiesznie tani, to nadal coś kosztuje. A jak pisałem wcześniej, ostatnio ograniczyli liczbę dubbingów w produkcjach familijnych, więc nie widać ku temu atmosfery. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Kiler Opublikowano 24 Lipca 2023 Udostępnij Opublikowano 24 Lipca 2023 Przypominam, że to nie jest temat o lektorze czy dubbingu. Chcecie to dyskutujcie w odpowiednim temacie. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Ktosiu Opublikowano 24 Lipca 2023 Udostępnij Opublikowano 24 Lipca 2023 20 godzin temu, tracer10 napisał(a): @Ktosiu Nie wiem o co ci biega z tymi przesadnymi kosztami licencji z lektorem, ale wiem jedno. Stawki lektorskie to żaden koszt dla Apple. I Knapik i Borowiec wypowiadali się na ten temat. To co że żaden koszt dla tak dużej platformy kiedy popularność na polskim rynku jest niska jak i popularność dubbingu w Polsce jest też niewielka. Dla przykładu wszystkie produkcje jakie maja dubbing polski na Apple TV to aż 50 ! W tym aż 5 to filmy fabularne a reszta to tylko produkcje animowane 13 seriali i 32 filmów dla dzieci. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
diabeu Opublikowano 25 Lipca 2023 Udostępnij Opublikowano 25 Lipca 2023 W dniu 24.07.2023 o 02:51, vizir napisał(a): Dokladnie, ostatnio oglądając „Severence” moim oczom ukazało się „wsio ryba” To akurat by sugerowało że jednak tłumaczenia robią ludzie. Wątpie aby AI znało takie wyrażenie, które jak wspomniał @Pawop występuje w naszym języku. Co do samych tłumaczen na Apple+. Pewnie jakby mieli dać polskie audio to byłby to lektor. Netflix jak startował w Polsce też pytał się m.in. potencjanych klientów jaką wolą ścieżkę audio na przykładzie fragentu House of Cards, który udostępnili z lektorem i dubbingiem. Widocznie wyszło im że ludzie wolą lektora albo wyszło po prostu taniej . Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Gość lakiman Opublikowano 25 Lipca 2023 Udostępnij Opublikowano 25 Lipca 2023 A mnie wsio ryba czy lektor, napisy czy dubbing. Powinien być wybór. Inaczej i z tego powodu serwis będzie dalej będzie niszowy w Polsce. Poza tym inne serwisy prowadzą kampanie reklamowe by trafić do odbiorcy a Apple+ tak jakby nie zależało. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
mattem Opublikowano 25 Lipca 2023 Udostępnij Opublikowano 25 Lipca 2023 6 minut temu, lakiman napisał(a): Poza tym inne serwisy prowadzą kampanie reklamowe by trafić do odbiorcy a Apple+ tak jakby nie zależało. Czy Apple kiedykolwiek prowadziło samodzielne kampanie marketingowe w Polsce? Nie, bo ich produkty praktycznie same się sprzedają TV+ to głównie dodatek, który ma pomagać w przywiązaniu klienta do ekosystemu Apple. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Gość Zuzia Opublikowano 25 Lipca 2023 Udostępnij Opublikowano 25 Lipca 2023 25 minut temu, diabeu napisał(a): To akurat by sugerowało że jednak tłumaczenia robią ludzie. Wątpie aby AI znało takie wyrażenie, które jak wspomniał @Pawop występuje w naszym języku. Przecież to Al czyta zasoby Internetu, a potem jest takie wygadane, że udaje prezenterki radiowe, pisze pisma procesowe prawnikom itd. (inna sprawa, że często wpuszcza w maliny) więc machnięcie tłumaczeń dla Apple TV+ to pestka. Zresztą, czy robi je Al, translator, czy człowiek, są one często słabe. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Gość Opublikowano 25 Lipca 2023 Udostępnij Opublikowano 25 Lipca 2023 Godzinę temu, lakiman napisał(a): A mnie wsio ryba czy lektor, napisy czy dubbing. Powinien być wybór. Apple jest znane z tego że co do wyborów to dużo uzytkownikom ich nie dają Więc tym bardziej jeśli chodzi o polskiego lektora, to raczej ze względu na niszczenie ścieźki dzwiękowej przy lektorze to jeśli coś będzie po polsku to tylko dubbing.. a że u nas zbyt mały potencjał dla apple'a, więc pewnie tylko napisy.. Chociaz jak wchodzili do polski to jako jedyni oferowali taką jakość (UHD i Dolby Atmos) jeśli chodzi o wypożyczalnie filmów, więc to był niezły szok na start jak na nasz kraj.. więc może jednak kiedyś nas docenią.. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Wodnik Szuwarek Opublikowano 25 Lipca 2023 Udostępnij Opublikowano 25 Lipca 2023 1 godzinę temu, lakiman napisał(a): Poza tym inne serwisy prowadzą kampanie reklamowe by trafić do odbiorcy a Apple+ tak jakby nie zależało. Kampanie reklamowe to oni robią w USA i kilku bogatych krajach w Europie. Mają dużą bazę użytkowników Apple Music, a jak ktoś ma Apple Music to ma Apple One, a skoro ma Apple One to ma też Apple TV+ i tak to się kręci. Kilka usług z dużym rabatem w pakiecie zawsze najlepiej się sprzeda. 1 Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.