Skocz do zawartości

Dubbing do serialu Café Myszka


KatarzynaMadej55
 Udostępnij

Rekomendowane odpowiedzi

Przed uruchomieniem Disney Channel w Polsce w grudniu 2006, jedyne co wyszło w Polsce z tej kreskówki to był odcinek specjalny na DVD: "Magiczna gwiazdka Mikiego: Zasypani w Cafe Myszka" (który nota bene był nagrywany oddzielnie od reszty, bo w nim Minnie już mówiła głosem Beaty Wyrąbkiewicz). Mimo to, po obsadzie można wywnioskować, że serial nagrywano znacznie wcześniej. Podobnie było z "Kim Kolwiek", gdzie najpierw wydano jedynie płytę DVD z filmem "Było, jest i będzie", a serial został wyemitowany dopiero po starcie DC.

 

W ogóle w latach 2002-2006 Disney zlecał dubbingi (m.in. studiu Master Film) do wielu swoich seriali animowanych czy niektórych filmów (np. "Byle do przerwy", "Paninsynek", "Lis i pies", "Herkules", serialowy "Lilo i Stich" czy redubbingi "Kaczych opowieści", "Super Baloo") które miały być spremierowane na Disney Channel. Niestety, jako że start kanału kilkakrotnie przekładano, lwia część tych dubbingów spremierowana została w grudniu 2006 gdy ostatecznie Disney Channel wystartował, zaś reszta albo po latach (chociażby "Paninsynek" czy redub "Super Baloo") albo nadal nie zostały spremierowane (np. "Przygody Agenta Kupra", serialowy "Herkules" czy "Buzz Astral z gwiezdnej bazy"). I tak prawdopodobnie będzie się tak ciągnąć do uruchomienia Disney+ w Polsce, jako że kanały Disney'a bardziej skupiają się na nowościach, zaś stacje naziemne zamiast kupić te seriale z niespremierowanymi polskimi wersjami wolą kupować albo nowości albo wielokrotnie powtarzane seriale takie jak "Gumisie". Podobna sprawa ma się w Czechach, gdzie podobnie jak w Polsce zlecono masę dubbingów do Disneyowskich kreskówke, z których tylko część została wyemitowana: http://web.archive.org/web/20131119010639/http://www.studio-virtual.cz/portfolio/

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Krecik Może nadal trzymali te taśmy z odcinkami Cafe Myszki zdubbingowane, żeby je przekazać potem w 2006 roku Disney Channel Polska (wtedy Middle East w latach 2006-2010)? Dodam, że z Klasyką Disneya było podobnie. Wzięli dubbingi z Studia Opracowań Filmów w Warszawie i z Start International Polska, które były w pierwszych wersjach seriali Myszka Miki i przyjaciele, oraz Przygody Myszki Miki i Kaczora Donalda. Dodatkowo w każdym segmencie DC powycinali wstęp, I zwiększyli tonację do +4.

Edytowane przez KatarzynaMadej55
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Przywróć formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

 Udostępnij

  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...