Frontowiec Opublikowano 6 Października 2018 Udostępnij Opublikowano 6 Października 2018 Nie wiem czy zauważyliście, ale w wielu filmach animowanych pojawiają się inne dialogi, niż w wersji oryginalnej. Np. w ''Potworach i spółka'' są nawiązania do haseł z czasów PRL-u czy kultowych polskich piosenek, w ''Shreku'' jest słynne odniesienie do Żwirka i Muchomorka, a w ''Asterixie i Obelixie: Misji Kleopatra'' są odniesienia do np. słowiańskich targów, piosenki zespołu Brathanki ''Czerwone Korale'' czy nieistniejącej już sieci komórkowej Idea - choć w oryginalnej wersji są to zdecydowanie inne dialogi, które w polskiej wersji są zastępowane z tego powodu, że oryginalne, odnoszące się do np. amerykańskiego widza, są niezrozumiane dla polskiego widza. Jest na YouTube taki kanał jak ''Poznać kino'', w którym zajęto się tym tematem. Tak samo jest również w filmach zagranicznych czytanych przez lektora, gdzie np. wulgarne słownictwa są zastępowane łagodnym słownictwem. Ciekaw jestem czy też to zauważyliście? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Project_ALF Opublikowano 7 Października 2018 Udostępnij Opublikowano 7 Października 2018 23 godziny temu, Frontowiec napisał: w oryginalnej wersji są to zdecydowanie inne dialogi, które w polskiej wersji są zastępowane z tego powodu, że oryginalne, odnoszące się do np. amerykańskiego widza, są niezrozumiane dla polskiego widza. Tego samego argumentu używał m.in. ŚP Tomasz Beksiński, który tłumaczył Monty Pythona: https://www.youtube.com/watch?v=hcLqO5xU6c0 Oglądaj od 5:36 Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.