Skocz do zawartości

Hallo TV


pavl6
 Udostępnij

Rekomendowane odpowiedzi

O my GOOOOD!!! To Kuka Dance ma masakryczny dubbing. Przepraszam, to nawet dubbing nie jest, takie coś to zwyczajny voice-over. Pomyślcie że u naszych braci, Bułgarów tak „dubbingują’’ np. anime. Jest wielu lektorów którzy czytają a dubbing miesza się z oryginalną wersją, wiem bo widziałem fragment Pokemon: Diament i Perła z bułgarskim dubem + komentarze dotyczące bułgarskich dubów pisane przez samych Bułgarów. Makabra. „Dzień dobry, skarbie’’ to jeszcze pół biedy, przynajmniej nie słychać orygiału w tle, to jak mówią to mi nie przeszkadza, te kobiety brzmią jak dz*wki czyli tak jak powinny w tego typu serialu. :lol2: Przeszkadza mi natomiast niedopasowanie do ruchu warg które jest denne jak... Disney XD. Ciekawe czy pasmo nocne też jest z dubem. Już wyobrażam sobie nasz dubbing: byle jakie bez emocji, puste mówienie „O, O!’’ i „Tak, *** mnie do niebios!’’ :lol2:

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Pomyślcie że u naszych braci, Bułgarów tak „dubbingują’’ np. anime.

Bo to nie jest dubbing tylko lektor. Pojęcie "voice-overu" nie definiuje ile osób ma czytać i jak ma to robić. Głos ma być "na oryginale", to wszystko. W Polsce, na Litwie i Łotwie wygląda to tak, że jeden człowiek (najczęściej mężczyzna) zaczytuje całość. W Rosji, Bułgarii, na Ukrainie i innych byłych republikach Związku Rad kilka osób czyta tekst (najczęściej nieco podgrywając, w zależności od "typu" filmu czy serialu). W "krajach dubbingujących" taki lektor przy dokumentach też jest stosowany, nie widzę w tym nic dziwnego.

A to coś w Hallo TV... cóż, to jest dubbing. Najbardziej tutaj wkurzają nie te pokraczne głosy, z okropną dykcją, momentami dziwnym akcentem i brakiem umiejętności aktorskich tylko.... montaż i dialogi. Gdy dwie osoby jednocześnie coś mówią to nie słychać kompletnie nic. Dialogi z "ruchem warg" nie zgadzają się nawet na długość. O jakimkolwiek lepszym czy gorszym pasowaniu "w kłapy" nie ma mowy :shock:

Nawet gdyby zrobili lektora, to prawdopodobnie czytałaby to jakaś osoba, która gra w tym dubbingu. Więc na "magię" nie liczcie.

Zwróćcie też uwagę na to, że hiszpański dubbing wcale nie jest lepszy (chociaż jak dla mnie głosy wydają się być lepiej dobrane).

Powinni to zlecić jakiemuś polskiemu studiu dubbingowemu do zrobienia (i analogicznie w Hiszpanii), podejrzewam, że nawet na to ich nie stać :mrgreen:

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Pytam nie dlatego, żeby sobie pooglądać, tylko z czystej ciekawości nt. stacji, w końcu to pierwsza tego typu polskojęzyczna stacja na Astrze ;). Z resztą np. w temacie TV Trwam doskonale widać, że wiele jest takich osób, którzy stacji nie oglądają, nie trafiają do nich programy tam emitowane, a jednak to oni najchętniej komentują w temacie, wypytują o różne sprawy ;).

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Gość
Ten temat został zamknięty. Brak możliwości dodania odpowiedzi.
 Udostępnij

  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...