Jump to content

Krecik

Users
  • Content Count

    222
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by Krecik

  1. W dniu 7.07.2020 o 13:49, alex003 napisał:

    @PowerTV (...) Czy dałoby załatwić od Teletoon kreskówkę "Edek Debeściak"? Z komentarzy powyżej, mówicie, że chcecie emitować łagodne kreskówki, a ta właśnie taka jest, na dodatek emitował ją CN, to na niej oglądalność wam podskoczyła. (...)

    Widzę, że większość osób tu piszących dalej rzadko potrafi odróżnić nadawcę od dystrybutora. Kanadyjski TeleToon nadawał tego "Edka Debeściaka" w swoim rodzimym kraju ale nie ma praw dystrybucyjnych do tej kreskówki. Takowe posiada jego producent - 9 Story.

  2. 25 minut temu, Frontowiec napisał:

    W dni powszednie zrezygnowano z "Dobranocki" w TVP Polonia.

    Właściwie to zrezygnowano z emisji "Dobranocki" od poniedziałku do czwartku już od 6 kwietnia br. Jednak się zgadzam, że już w tym miesiącu zaprzestano także piątkowych emisji tego pasma.

  3. Tak, to pozostałość z tego, że kiedyś (tzn. do 30 czerwca 2013) mieliśmy pan-europejską (stąd PE) wersję JimJama. Z podobnych powodów wersja środkowoeuropejska dalej ma niemiecką i holenderską ścieżkę (nawet po zlikwidowaniu oddzielnych wersji na Holandię i niemieckojęzyczną Szwajcarię kanał nie wrócił do tych krajów).

     

    Jako ciekawostkę dodam, że po rozdzieleniu wersji polskiej od pan-europejskiej w tej drugiej zaczęły pojawiać seriale, do których ze względu na ograniczenia licencyjne JimJam nie mógł emitować w tej pierwszej, np. "Monchhichi" (w Polsce na MiniMini+) czy "Listonosz Pat: Przesyłki specjalne" oraz "Hau Hau, Ćwirka i Panda Dave" (oba seriale emitowane w Polsce na CBeebies).

  4. Taka ciekawostka. Natrafiłem na raporty JimJam Television Limited (spółki odpowiadającej za emisję JimJam i Polsat JimJam): https://beta.companieshouse.gov.uk/company/05689135/filing-history

     

    Z raportu rocznego na rok 2015 (i późniejsze) można wyczytać, że od tego czasu JimJam próbuje (albo próbował?) przejąć od Polsatu pozostałe udziały w Polsat JimJam:

    https://beta.companieshouse.gov.uk/company/05689135/filing-history/MzE2Mjc3ODU1MmFkaXF6a2N4/document?format=pdf&download=0

     

    • Thanks 1
  5. Warto wspomnieć, że w tym spocie (w 1:41) Rosołowski zwraca się do głównych bohaterów serialu "Capitan Hawk" ich ówczesnymi południowoeuropejskimi imionami - Holly i Benji. W polskiej wersji lektorskiej emitowanej w Polonii 1, co prawda, te imiona pojawiają się na ekranie w czołówce, ale w tłumaczeniu zostawiono oryginalne, japońskie imiona postaci (i w tle większości odcinków w przeciwieństwie do reszty seriali leciała oryginalna japońska wersja zamiast włoskiego dubbingu).

  6. Według program TV w Onecie od 31 marca wkraczają na antenę Top Kids kolejne produkcje od WildBrain: "Nastolatki z Beverly Hills" (znany z KidsCo), "Potworek Matma i jego drużyna" (znany z Polsat JimJam), "Paka z pniaka" (wcześniej emitowana w teleTOON+) oraz "Tata superbohater" (absolutna nowość: https://www.animationmagazine.net/tv/wildbrain-picks-up-wise-blues-hero-dad-for-worldwide-distribution/). Poza tym wracają (prawdopodobnie z tą samą pulą odcinków) "Dennis rozrabiaka" i "Inspektor Gadżet" i "Sabrina": https://programtv.onet.pl/program-tv/top-kids-225?dzien=12

    • Thanks 1
  7. Podobnie jest z ramówką w serwisie teleman, gdzie w niej nie ma nic na temat nowej wersji "Czy boisz się ciemności", która według zapowiedzi na Nicku emitowana będzie w sobotę, 11 stycznia.

  8. Pewnie wśród seriali, które znikają są kreskówki od Nelvany ("Babar", "Traszka Neda", "Witaj, Franklin", "Zwariowana szkoła latającego nosorożca"), albowiem od startu kanału MWE nie kupowało od nich więcej seriali. Prawdopodobnie zniknie też "Denver", za którego dystrybucję też nie odpowiada WildBrain, a ponoć World Events Productions.

  9. Przed uruchomieniem Disney Channel w Polsce w grudniu 2006, jedyne co wyszło w Polsce z tej kreskówki to był odcinek specjalny na DVD: "Magiczna gwiazdka Mikiego: Zasypani w Cafe Myszka" (który nota bene był nagrywany oddzielnie od reszty, bo w nim Minnie już mówiła głosem Beaty Wyrąbkiewicz). Mimo to, po obsadzie można wywnioskować, że serial nagrywano znacznie wcześniej. Podobnie było z "Kim Kolwiek", gdzie najpierw wydano jedynie płytę DVD z filmem "Było, jest i będzie", a serial został wyemitowany dopiero po starcie DC.

     

    W ogóle w latach 2002-2006 Disney zlecał dubbingi (m.in. studiu Master Film) do wielu swoich seriali animowanych czy niektórych filmów (np. "Byle do przerwy", "Paninsynek", "Lis i pies", "Herkules", serialowy "Lilo i Stich" czy redubbingi "Kaczych opowieści", "Super Baloo") które miały być spremierowane na Disney Channel. Niestety, jako że start kanału kilkakrotnie przekładano, lwia część tych dubbingów spremierowana została w grudniu 2006 gdy ostatecznie Disney Channel wystartował, zaś reszta albo po latach (chociażby "Paninsynek" czy redub "Super Baloo") albo nadal nie zostały spremierowane (np. "Przygody Agenta Kupra", serialowy "Herkules" czy "Buzz Astral z gwiezdnej bazy"). I tak prawdopodobnie będzie się tak ciągnąć do uruchomienia Disney+ w Polsce, jako że kanały Disney'a bardziej skupiają się na nowościach, zaś stacje naziemne zamiast kupić te seriale z niespremierowanymi polskimi wersjami wolą kupować albo nowości albo wielokrotnie powtarzane seriale takie jak "Gumisie". Podobna sprawa ma się w Czechach, gdzie podobnie jak w Polsce zlecono masę dubbingów do Disneyowskich kreskówke, z których tylko część została wyemitowana: http://web.archive.org/web/20131119010639/http://www.studio-virtual.cz/portfolio/

  10. 19 godzin temu, Andrzew01 napisał:

    czy jest opcja żeby się dogadać z a.k.a cartoons i wykupić prawa do emisji kreskówki Ed Edd i EDDY?

    Jest to niemożliwe. Wszystkie prawa autorskie i dystrybucyjne do tej kreskówki (nawet w jej rodzimej Kanadzie) posiada należący do WarnerMedia Cartoon Network.

  11. 6 godzin temu, Andrzew01 napisał:

    Myślę że ściągnięcie nowości z CN jest możliwe,dali rade ściągnąć takiego Johnny test

    i zwariowaną szkołę latającego nosorożca.myślę że ściągnięcie czegoś z CN jest możliwe,kreskówki które mogli by ściągnąć  takie bajki jak:

    Heathcliff i Dingbat

    Bliźniaki Cramp

    robotboy itd.

    natomiast jeśli chodzi o kreskówki jetixa to myślę że najchętniej byśmy zobaczyli takie byle do przerwy czy świat według ludwiczka.

    skoro czekamy na te nowości to ja bym chciał ujrzeć takie dwie kreskówki jak.

    ach ten andy i bliźniaki cramp

    Po pierwsze, Top Kids kupił te seriale nie od Cartoon Network (takowy miał tylko już wyczerpane prawa emisyjne), a od ich dystrybutorów (w przypadku "Johnny'ego Testa" to DHX Media (niedługo firma ostatecznie zmieni nazwę na WildBrain), a jeśli chodzi o "Latającego nosorożca" to od Nelvany). Po drugie, że Top Kids nie jest stacją naziemną czy FTA, to szczerze wątpię, żeby w najbliższym czasie pojawiały się produkcje należące do Turnera/WB ("Heathcliff i Dingbat") i Disney'a ("Świat według Ludwiczka",  "Byle do przerwy" czy "Ach ten Andy"). Większę szanse mają natomiast "Bliźniaki Cramp" (dystrybuowane obecnie przez Studio 100/m4e) czy "Robotboy (od Gaumont Animation, czyli dawnego Alphanim).

    5 godzin temu, KatarzynaMadej55 napisał:

    Ja bym też stawiał na Sonic X, Odlotowe Agentki (...)

    "Odlotowe agentki" (obecnie prawa posiada Banijay po Zodiak Kids) też są możliwe, pod warunkiem że prawa do emisji Nicka się wyczerpały. Z "Soniciem X" to jest tak, że prawa dystrybucyjne do tego serialu ponoć wróciły do producenta, czyli japońskiego studia TMS.

    6 godzin temu, JohnnyBravo97 napisał:

    Fajnie by było gdyby dodał jeszcze kreskówki takie jak "Yin Yang Yo", "Świat Questa" czy "Magi-Nation", które znane są ze stacji Jetix i są produkcji "Cookie Jar Group".

    Z tych trzech "Yin Yang Yo" nie należy (i w ogóle nigdy nie należał) do Cookie Jar/DHX. Serial ten wyprodukował Jetix Animation Concepts należący do Disneya.

     

  12. @Frazes Tak się składa, że prawa do marki "Wojownicze żółwie ninja" posiada od 2009 roku Viacom, zaś jeśli chodzi o serial z lat 80-tych, to jednak nie jestem do końca pewien kto posiada prawa dystrybucyjne do niego (przynajmniej w Polsce) - jedne źródła mówią, że to Fred Wolf Films, inne że CBS lub Viacom. Z tego powodu nie spodziewaj się emisji tej kreskówki w Top Kids.

    • Like 1
  13. Tak było omawiane, tylko nie pamiętam czy w tym temacie, czy tym o ramówkach. Wiem, bo ktoś w tym forum wrzucał skan Twojej Wizji z numerów na sierpień, wrzesień i październik 2000, gdzie był (w tych trzech numerach!) troszkę inny układ (kanały dziecięce dano na oddzielną stronę, gdzie podawano program ramowy na miesiąc):

    https://postimg.cc/34z868HR

    https://postimg.cc/mc5BzLkw

    https://postimg.cc/7CfyyF9T

     

     

  14. Nie zmieniła się bo Węgrowie od 2 kwietnia będą posiadali tą samą wersję Nicktoons, co my. Zresztą z tego co wiem to wszystkie seriale emitowane na tym kanale (w tym "Mysticons") mają węgierski dubbing na węgierskiej ścieżce.

  15. 1 godzinę temu, PowerTV napisał:

    Nagrywamy dubbingi.

    Jestem ciekaw, czy część z tych dubbingów będzie nagrywany w Szczecinie. W ogóle po 2001 (m.in. po zakończeniu nadawania kanału Fantastic) jedyny szczeciński dubbing, jaki się przytrafił w telewizji był ten (prawdopodobnie odkupiony) do "Świata Allegry" na MiniMini w latach 2005-2006.

  16. Z jednego z ripów arabskiej wersji "Cafe Myszki", który był kiedyś w Internecie. Zresztą zdjęcia tych "zachwilów" są rzadkie, bo większość polskich ripów kreskówek DC w Internecie z tego okresu (2006-2007) ma usunięte tyłówki.

  17. Ano, było z kilka, tylko że nie pamiętam tych wszystkich wariantów (ale mogę powiedzieć, że to czerwono-niebieskie logo DC, o którym wspomniałaś, to było logo nie tyle sylwestrowe, co świąteczne). Nawet mam zdjęcie, gdy DC miało w grudniu 2006 specjalne logo z okazji premiery filmu "Tarzan" (i ówczesny sposób przedstawiania pozycji "za chwilę", który pojawiał się pod koniec seriali).

    classiccartoons-film.jpg

  18. @KatarzynaMadej55 Część identów tak, a dokładnie te w 0:10, 0:42, 0:54, 1:04, 1:15 i 1:26. Pamiętam, że zwykle były emitowane przed serialami, które nie posiadały "własnych" identów (np. "Maggie Brzęczymucha") i obowiązywały one aż do ok. roku 2009.

    • Thanks 1
  19. 11 godzin temu, neo_patryk napisał:

    Polski DC rozpoczął nadawanie od premiery filmu "Iniemamocni". Wcześniej była jedynie plansza zapowiadająca start kanału, ale tego już tak pewien nie jestem.

    Tak leciały zapowiedzi (tyle że nie zapowiadały konkretnych programów) w kółko razem z przerywnikami "Toon Tips" i różnymi identami do 1 grudnia 2006 roku. Już 2 grudnia leciała już tylko plansza taka sama co była zwykle w nocy tyle, że napis brzmiał "POCZĄTEK PROGRAMU O 17:00". O tej godzinie pojawiła się ostatnia klatka (!) identu nawiązującego do serialu "Kim Kolwiek" (chodzi mi o ten poniżej) a po niej od razu zaczął się film "Iniemamocni"

     

    18 godzin temu, KatarzynaMadej55 napisał:

    Mam pytanie

    1. (...)
    2. Czy w innych krajach promo powyżej wyglądało tak samo?
    3. Czy jest możliwość odnalezienia kaset VHS ze starymi continuity'ami z polskiego DC jeszcze za czasów Blisko Wschodniej wersji?
    4. Czy kiedykolwiek mieliście do czynienia z wpadką z językiem i logiem ekranowym, było to pamiętam w 2009 lub 2010 roku, serial Fineasz i Ferb był puszczony w innym języku, chyba każdy nie pamięta jakim, no i logo ekranowe nie zostało zmienione z filmowego na normalne

    Ad. 2. Niestety, nie mogę odpowiedzieć na to pytanie. Zresztą tą wersję DC, którą oglądaliśmy nie uruchomiono równocześnie we wszystkich krajach - w Skandynawii uruchomiono 28 lutego 2003 r., w Bliskim Wschodzie uruchomiono już w 1997 r. (ale połączona z wersją skandynawską dopiero na początku stycznia 2005 r., ale od końca 2006 zaczęły się pojawiać drobne różnice w repertuarach filmowych obu wersji), w Południowej Afryce dopiero od września 2006 r. zaś w Turcji dopiero w kwietniu 2007.

    Ad. 4. Z językiem działo się to kilka razy: jeszcze w grudniu 2006 czy styczniu 2007 jeden z odcinków "Nowej szkoły króla" i "Fillmore'a na tropie!" leciał po angielsku na polskiej ścieżce, zaś do ok. 2008 r. odc. "Amerykańskiego Smoka Jake'a Longa" pt. "Zmiany" emitowano po... fińsku. Dodam jeszcze, że pierwszy odcinek II serii "Kim Kolwiek" podczas premiery był emitowany na polskiej ścieżce po fińsku bądź norwesku.

    3 godziny temu, KatarzynaMadej55 napisał:

    Czy zapowiedzi co leciały w kółko miały wygląd Bounce? No bo amerykański Disney Channel miał oprawę graficzną Bounce, obowiązującą od 2002 do 2007 roku.

    Z tego co pamiętam, chyba tak.

  20. @DarwinShow O ile pamiętam, "węgierska" ścieżka dźwiękowa została wprowadzona z ileś tam miesięcy temu (chyba pod koniec września 2018). Obecnie (a także gdy została wprowadzona) pełni funkcję angielskiej ścieżki dźwiękowej (tzn. seriale i zapowiedzi w tej ścieżce są po angielsku, ale jingle reklamowe i reklamy dalej po polsku).

×
×
  • Create New...