Skocz do zawartości

Dragon Cinema


rotalplus
 Udostępnij

Rekomendowane odpowiedzi

Tak, nowościami sprzed miesiąca. :roll:

 

Według mnie będzie to mieszanka nowości i starszych produkcji, choć pewnie z początku będzie przewaga tych drugich. Poza tym, na naszym rynku kanał zostanie uruchomiony jako pierwszy, więc nadawca będzie pewnie różne rzeczy testował.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Umkwatata:

Jego dystrybutor tak zapowiada:

"Jest to kanał dedykowany prawdziwym miłośnikom kina i kultury azjatyckiej, który bardzo uatrakcyjni ofertę kanałów Premium, dostępnych u operatorów kablowych i satelitarnych. Będzie dystrybuowany w calej Europie, ale jego pierwszy start planowany jest wlasnie w Polsce" - mówi Dagmara Iwańczuk-Węgrzynek, właścicielka agencji Delegata.

 

Ja wiem ze "Premium" i w ogole, ale bardziej chodzilo mi o ta kwestie:

Czy ktokolwiek z Was wyobraza sobie, ze to bedzie wygladalo tak jak z History czy innymi tego typu kanalami? Przeciez malo kto wezmie 1 kanal za dodatkowa oplata (dla mnie placenie oddzielnie za 1 kanal, jezeli sa pakiety to zwyczajna glupota, nie wazne jaka zawartosc ten kanal by posiadal). Ten kanal nadaje sie tylko aby go dodac do juz istniejacych pakietow. Inaczej ten kanal zniknie tak nagle, jak nagle pojawila sie informacja o jego uruchomieniu.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

jak chca byc "premium to niech dadza tez mozliwosc wlaczenia napisow i zmiane sciezki dzwiekowej. A nie jak zawsze lektor

 

Popieram! :brawo:

Chcę oglądać filmy tak jak w kinie - z napisami i z oryginalną ścieżką dźwiękową.

 

Na Ale Kino+, w TVP Kultura czy w "Kocham Kino" na TVP 2 ciężko jest natrafić na film azjatycki z napisami. Wszędzie tylko lektor. Niech Dragon Cinema zmieni ten trend.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Skoro nie lubisz brzmienia języków azjatyckich, to po co chcesz oglądać kanał? Ja mam nadzieję, że jednak oryginalna ścieżka np. w produkcjach japońskich będzie. Aktualnie uczę się mówić w tym języku, i nie mam zbyt wielu źródeł, mówionego japońskiego, dostępnych.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

A nie chciałbyś na odwrót - części mówione z napisami, a części śpiewane z lektorem? :lol:

 

Jak już piosenki są z napisami i widz musi je czytać, aby zrozumieć fabułę, to już dalej również da radę.

 

A jeśli chodzi o filmy animowane ze studia Ghibli, to mogą pojawić się z dubbingiem.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

1-sza sprawa, czytajac film nie skupisz calego obrazu w oczach(bo uwaga skupiona jest na czytaniu) i moze umykac wiele waznych watkow.

2-ga przeciez dwie opcje sciezek org. z napisami i lektor(kto woli czytac niech sobie czyta, a ten co chce nie przeoczyc czegos w filmie, niech slucha sobie tlumaczenia) moga sobie istniec.

po 3-cie Obejrzyjcie np. dwa akurat ciekawe filmy pod rzad czytajac(czy Wytrzymacie bez lzawiacych/bolacych oczu?) to nie ksiazka! ekran swieci przypominam.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

I właśnie w czasach telewizji cyfrowych stacje telewizyjne z automatu powinny dawać widzowi do wyboru - wersja lektorska i wersja oryginalna z napisami. Przyciski "subbtitles" i "languages" na pilocie służą do używania i nie powinny być martwe.

U nas w Polsce jest dużo Wietnamczyków, Chińczyków i Koreańców. Oni chcieliby objerzeć coś własnego w ich języku, a nie być skazanym na zagłuszanie przez lektora.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

1-sza sprawa, czytajac film nie skupisz calego obrazu w oczach(bo uwaga skupiona jest na czytaniu) i moze umykac wiele waznych watkow.
Wprawni widzowie czytają średnio napisy w sekundę, skupiając wzrok najwyżej w dolnej części ekranu. To jest nieprawda, że umykają ci w ten sposób jakieś wątki. Tak mają chyba tylko osoby ze słabą podzielnością uwagi, mające problemy ze wzrokiem lub w ogóle niewprawieni początkujący. :P

 

2-ga przeciez dwie opcje sciezek org. z napisami i lektor(kto woli czytac niech sobie czyta, a ten co chce nie przeoczyc czegos w filmie, niech slucha sobie tlumaczenia) moga sobie istniec.
Większość krajów na świecie odbywa się bez lektora, mają tylko napisy lub dubbing. Lektor to beznadziejne rozwiązanie i półśrodek. Ani nie daje pełnego przekładu, tak żeby można było wczuć się w akcję - ani nie pozwala w pełni usłyszeć oryginalnych głosów i ich akcentów. Mam nadzieję, że chociaż filmy od Ghibli będą z dubbingiem. Dla mnie wielka szkoda, że nie będzie prawdopodobnie PL napisów. Większości języków azjatyckich nie rozumiem, a w japońskim w pełni kapuję tylko co 2, a nawet 3 zdanie. :/

 

po 3-cie Obejrzyjcie np. dwa akurat ciekawe filmy pod rzad czytajac(czy Wytrzymacie bez lzawiacych/bolacych oczu?) to nie ksiazka! ekrana swieci przypominam.
Osoby przyzwyczajone do oglądania filmów w ten sposób (jak i często oglądające TV), wcale nie mają takich problemów. Oczy cię bolą od nadmiernego skupienia na jednym punkcie świetlnym, a nie od napisów - ale to kwestia przyzwyczajenia. W ogóle, napisy sprzyjają też nauce języków. Po pewnym czasie oglądania filmów w taki sposób, w ogóle przestaniesz zwracać uwagę na napisy, bo zaczniesz oglądać filmy w oryginale (ja już bez problemu rozróżniam angielskie akcenty). I nie mam zamiaru oglądać czegoś znowu z lektorem - połowę dźwięków z filmu muszę się domyślać, jak i tonu wypowiedzi poszczególnych aktorów. Lektor czyta beznamiętnie, co kompletnie odbiera przyjemność oglądania filmu. Krótko, lektor to beznadzieja, której staram się unikać jak ognia. Większość ciekawszych kanałów w TV, albo pozwala wybrać film z napisami, albo zostawia chociaż oryginalną fonię. :P
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

1-sza sprawa, czytajac film nie skupisz calego obrazu w oczach(bo uwaga skupiona jest na czytaniu) i moze umykac wiele waznych watkow.

Ja przeciwnie. Gdy oglądam film w oryginale+napisy bardziej się skupiam na filmie i o wiele wiecej z niego ogarniam jak i zapamiętuję. Gdy oglądam z lektorem, często wiele rzeczy mnie rozprasza nawet na dobrym wciągającym filmie.

 

Ale zgadzam sie co do tego że powinien być wybór. 1 ścieżka - lektor, 2 ścieżka - wersja oryginalna + możliwość włączenia napisów. I na kanałach filmowych czy serialowych powinien to być bezwzględny wymóg.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 3 tygodnie później...

Kanał jest w fazie projektu. Wszystkie przecieki, które obecnie się pojawiły oznaczają jedynie, że zbierają kapitał, prawa do filmów i wysyłają zapytania do operatorów. Nigdzie nie widziałem oficjalnego komunikatu, że na 100% start ma być już w kwietniu czy w maju. To ma być kanał filmowy, więc jest kwestia zdobycia dużej biblioteki tytułów (min. 500 tytułów, a potem uzupełniać co miesiąc o 15-20 kolejnych tytułów). Jest nad czym popracować. Może również okazać się, że projekt może umrzeć i nie będzie tego kanału.

Ja coś czuję, że ten Dragon Cinema to będą powtórki tego co już było w TVP Kultura czy w AleKino+.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Przywróć formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

 Udostępnij

  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...