bmp Opublikowano 15 Grudnia 2014 Udostępnij Opublikowano 15 Grudnia 2014 To fakt. Skoro w amerykańskim filmie jest "what the [beep]" nie rozumiem dlaczego nasi zmieniają "co do jasnej anielki" ... Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
AtoMan Opublikowano 15 Grudnia 2014 Udostępnij Opublikowano 15 Grudnia 2014 Przedstawiciele stacji TV tłumaczyli się nie raz, że "tego oczekują widzowie" Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Arkon Opublikowano 15 Grudnia 2014 Udostępnij Opublikowano 15 Grudnia 2014 Ogłupionym i nieumiejącym szybko czytać społeczeństwem łatwiej manipulować i wmawiać mu jaki to lektor super, a napisy be . Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
bmp Opublikowano 15 Grudnia 2014 Udostępnij Opublikowano 15 Grudnia 2014 Przedstawiciele stacji TV tłumaczyli się nie raz, że "tego oczekują widzowie" Uhm - rozumiem. Idąc dalej tym tropem zakładam że ci przedstawiciele są również za kierunkiem w jakim idzie nasze państwo w szkolnictwie - czyli za nauką języka angielskiego (w każdym razie obcego) w szkołach. Kontynuując ten dramat, skoro każą tłumaczyć (nie wnikam nawet kto każe lub naciska) "what the [beep]" jako "do jasnej anielki" ... chyba popełniają karygodny błąd tłumaczenia. Jakby tego było mało (a rozumiem że ponad 30% polaków rozumie angielski w stopniu co najmniej podstawowym, jak wynika z badań) uważają ich (czyli nas) za kompletnych [beep]ów którzy nie zauważą tej rozbieżności pomiędzy oryginałem a tłumaczeniem. Co jest wręcz żałośnie komiczne. A ciągnąc temat tej żenady oraz wysoko postawionych dysydentów za to odpowiedzialnych - z całą stanowczością reasumuje że to oni są [beep]ami - a przynajmniej takich z siebie robią (bo my rozbieżność zauważamy). Czyli "ci" przedstawiciele stacji TV = [beep]i. Dixi. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Krecik Opublikowano 26 Grudnia 2014 Udostępnij Opublikowano 26 Grudnia 2014 Film "Zaczarowana", pomimo tego, że a) posiada kinowy dubbing, który był emitowany na HBO i wydany na płytach DVD; ma segmenty animowane i c) jest stworzone przez Disneya leci na TVN w wersji lektorskiej. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
AtoMan Opublikowano 26 Grudnia 2014 Udostępnij Opublikowano 26 Grudnia 2014 Dla odmiany "Śnieżne Psy" na Polsacie z kinowym dubbingiem, podobnie jak przy emisjach w TV Puls (ostatnia emisja w Polsacie Film - lektor). Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Frontowiec Opublikowano 26 Grudnia 2014 Udostępnij Opublikowano 26 Grudnia 2014 TVN nie traktuje telewidza jeśli chodzi o dubbing. W TVP ''Zaczarowana'' miała dubbing. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Sam E250 Opublikowano 26 Grudnia 2014 Udostępnij Opublikowano 26 Grudnia 2014 Asterixy w Pulsie dalej z lektorem, a Opowieści z Narnii: Książe Kaspian w tej samej stacji - z dubbingiem. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
16:9 rulez Opublikowano 2 Stycznia 2015 Udostępnij Opublikowano 2 Stycznia 2015 Dlaczego polskie kanały kodowane na HB takie jak TVP1, TVP2, TVP Kultura, TVN, TVN7 nie udostępniają oryginalnej ścieżki dźwiękowej jak to robią w DVB-T?! Chodzi o ograniczenia licencyjne (przecież są kodowane!), brak pojemności na transponderach czy też jeszcze o coś innego?! Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
matik Opublikowano 2 Stycznia 2015 Udostępnij Opublikowano 2 Stycznia 2015 TVN i TVN7 udostępniają, ale nie podczas każdej audycji. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
16:9 rulez Opublikowano 2 Stycznia 2015 Udostępnij Opublikowano 2 Stycznia 2015 Chyba rzeczywiście przy niektórych filmach na TVN/TVN7 jest oryginalna ścieżka. Zapomniałem, bo identyfikację ma inną niż w naziemnej. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
bogdan425 Opublikowano 9 Lutego 2015 Udostępnij Opublikowano 9 Lutego 2015 Mieszane uczucia Polaka W Polsce brakuje badań, które pokazałyby, jak widzowie chcą oglądać filmy. Te, które są, pokazują sprzeczne wyniki. Z badania TNS OBOP dla TVP w 2008 r. wynika, że aż 68 proc. widzów woli oglądać filmy z lektorem, a 25 proc. w oryginalnej ścieżce dźwiękowej z napisami. Z kolei z badania Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW w 2014 r. wynika, że ponad trzy czwarte widzów woli filmy z napisami od wersji z lektorem, którą wybrało niespełna 7 proc. ankietowanych. Wielu uczestników badania podkreśliło edukacyjną wartość napisów w nauce języków obcych. - Jeśli ktoś naprawdę tego chce, śmiało może skorzystać z wyboru napisów, to naprawdę nie wymaga dużych umiejętności technicznych. Z pewnością większość widzów przyzwyczaiła się do ścieżki dźwiękowej z lektorem i woli oglądać filmy w takiej wersji - mówi Bogdan Czaja. Rakowiecki dodaje: - Na pewno emisja filmów w wersji oryginalnej ma pewien wpływ na uczenie się języka obcego, głównie angielskiego. Ale gdyby wersję oryginalną z napisami przyjąć za regułę, to w Polsce stacja, która pierwsza zrezygnuje z lektora na rzecz napisów, będzie musiała się liczyć z odpływem widowni. Widzowie uznają to za utrudnianie odbioru filmu, więc wybiorą kanał, który gra filmy z lektorem. Widzowie w Polsce raczej nie mogą liczyć na filmy wyłącznie w oryginalnej ścieżce dźwiękowej bez napisów. - W większości przypadków nabywamy od dystrybutorów filmów prawa do wersji opracowanych w języku polskim. Musielibyśmy renegocjować te kontrakty i wcale nie wiem, czy łatwo by to przeszło - mówi Czaja. - Dużym wytwórniom filmowym chodzi o zapobieganie piractwu. Ściąganie filmów z lektorem jest mniej popularne i podobno powstrzymuje piractwo - tłumaczy Twardowska. Więcej tu Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Mr.Chiquita Opublikowano 9 Lutego 2015 Udostępnij Opublikowano 9 Lutego 2015 Akurat. Film w oryginale z napisami po prostu dodatkowo kosztuje, dlatego nie chcą dawać widzom wyboru przy wszystkich emitowanych pozycjach. Za mało osób z tego korzysta. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
swordfish Opublikowano 9 Lutego 2015 Udostępnij Opublikowano 9 Lutego 2015 A czy przy badaniu oglądalności można sprawdzić jaką wersję dźwiękową widzowie wybierali najczęściej i czy również korzystali z opcji napisów? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
bor@s Opublikowano 9 Lutego 2015 Udostępnij Opublikowano 9 Lutego 2015 Wszystko zależy od okoliczności: - cisza, spokój - oryg. + napisy - zamieszanie, hałas, albo w trakcie jedzenia czy innej czynności wymagającej odwracania głowy - lektor + napisy - dubbing - filmy animowane (ale już jestem za stary, więc rzadko oglądam) - wielu lektorów na zagranicznych kanałach - to jest fajne, bo mówią głośno i wyraźnie, a jednocześnie różnicuje to płeć, wiek, itp. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Be89 Opublikowano 9 Lutego 2015 Udostępnij Opublikowano 9 Lutego 2015 Dużym wytwórniom filmowym chodzi o zapobieganie piractwu. Ściąganie filmów z lektorem jest mniej popularne i podobno powstrzymuje piractwo Tu widać jak Ci ludzie są oderwani od rzeczywistości. Polska nie jest i nigdy nie będzie źródłem filmów w oryginalnym języku. Źródłem piractwa są kraje w których jako pierwsze pojawiają się BD czy wersje Web. Nagranie z polskiego pseudo HD nie skusi nikogo w necie jeśli ma do wyboru multum dużo lepszych wersji. Kogo na świecie może skusić rip serialu z polskiej tv którego premiera ma miejsce kilka tygodni po premierze amerykańskiej? Którego źródłowa, telewizyjna jakość jest gorsza niż pirackiego ripu z amerykańskiej tv? Ba, powiedziałbym że lektor zwiększa piractwo w polskiej sieci i starty telewizji. Jeśli ktoś lubi oglądać seriale w oryginale to nigdy nie spojrzy na polskie kanały. Jeśli ktoś lubi seriale z lektorem to właśnie skorzysta z pirackich ripów z polskiej tv. Gdyby polskie premiery seriali były w tym samym czasie co amerykańskie i były to premiery tylko z napisami to myślę że oglądalność polskich kanałów serialowych znacznie by wzrosła. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
TimesSquare Opublikowano 9 Lutego 2015 Udostępnij Opublikowano 9 Lutego 2015 Widać różnicę w wynikach, bo pewnie TVP specjalnie chciało zmanipulować sprawę i zleciło TNS robić badania w grupie wiekowej +50. Jasna sprawa jest, że ludzie, którzy zostali wychowani na lektorze będą za nim, a przeciwko napisom. Druga sprawą jest wiek, który niestety nie służy "czytaniu" napisów podczas filmu. Badania zrobione przez UW był na 100% bardziej profesjonalne i zostały zrobione na różnej grupie ludzi ( pewnie większość młodych do 30 roku życia ) i wynik mamy jasny i czytelny. Ludzie chcą napisów, bo to najlepsza możliwe opcja oglądania! Pomijając oczywiście wersję "czystą" bez jakikolwiek lektorów, dubbingów czy napisów. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
AtoMan Opublikowano 9 Lutego 2015 Udostępnij Opublikowano 9 Lutego 2015 Akurat badania UW są najmniej wiarygodne, te drugie też nie lepsze. Równie dobrze mogliby podać wyniki z facebooka Oczywiście, ograniczanie grupy badanych do 20-30latków wypaczy wynik i to ostro, ale realiów nijak nie odda. Bo po co komu seriale z napisami w TV, skoro i tak lecą z takim opóźnieniem, że wszyscy chętni dawno je w tej formie obejrzeli? Filmy to już trochę inna sprawa. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
TimesSquare Opublikowano 9 Lutego 2015 Udostępnij Opublikowano 9 Lutego 2015 Na pewno specjaliści z UW zrobili to lepiej niż [beep]a TNS. Co do ograniczenia grup do 20-30 latków czy też do +50latków to zgadzam się w 100%. Co do emisji seriali z opóźnieniem to w sumie sie zgadzam, ale też mamy sporo seriali 1 dzień po premierze w USA jak np. większość seriali HBO czy też The Walking Dead czy American Horror Story na FOXie. Problem w tym, że na HBO są napisy, ale już na FOXie ich brak, co jest ogromnym minusem i pewnie większość fanów tych seriali woli pobrać premierowy odcinek w poniedziałek rano z neta w 720p ( przykład z dzisiejszego nowego odcinka The Walking Dead-powrót po 2-ch miesiąch ). Napisy od GrupyHatak dostaje tego samego dnia popołudniu ( były dostępne już dzisiaj po 16:00 ) i człowiek obejrzy odcinek zdecydowanie wcześniej niż emisja na FOX. I na dodatek z napisami. Gdyby FOX umożliwiał napisy to na pewno część ludzi poczekałaby do 22:00 i obejrzała odcinek normalnie w telewizji nie pobierając go wcześniej z internetu. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
pixelmann Opublikowano 10 Lutego 2015 Udostępnij Opublikowano 10 Lutego 2015 Dla mnie sprawa jest bardzo prosta, chociaż nie do zrealizowania od zaraz, zbyt dużo czasu zostało zmarnowane... (szkolnictwo). Język angielski powinien być od samego początku nauczany równolegle z językiem polskim. I tak 90% filmów nagrywanych jest w języku angielskim, dla tego problem zostałby rozwiązany. Pozostała część filmów nieanglojęzycznych powinna być "napisowana". Pomogło by to, być może, podnieść nieco umiejętności szybkiego czytania, która to w coraz większym stopniu zanika. Bądźmy szczerzy. 50% widzów <40 w przypadku konieczności czytania napisów nie jest w stanie w wystarczający sposób skoncentrować się na elementach wizualnych filmu... Dubbing jest chyba ostatną opcją, moim zdaniem zbyt zachęca do realizowania często mimowolnej cenzury, jak to ma miejsce w Niemczech, ojczyźnie 100%-wej synchronizacji rynku filmowego. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
bogdan425 Opublikowano 10 Lutego 2015 Udostępnij Opublikowano 10 Lutego 2015 Tak ogólnie! Jest niedobrze, jak sprawę rozpatruję się pod siebie. Zapominając jednocześnie o ludziach z pewnymi przypadłościami wieku starczego. Ale ja nie jestem od tego, aby punkt po punkcie, to wyartykułować. Jedno jest pewne! Fajnie jest być młodym, pięknym, zgrabnym... Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rasheed Opublikowano 10 Lutego 2015 Udostępnij Opublikowano 10 Lutego 2015 Dlatego nie rozumiem jaki problem by w dzisiejszych czasach umożliwiać ludziom wybór. Kto chce to napisy, kto woli lektora włącza lektora. Takie dyskusje miały sens kiedyś gdy mozna było wprowadzić albo-albo. Świat poszedł do przodu, jest mozliwość wyboru. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
bogdan425 Opublikowano 10 Lutego 2015 Udostępnij Opublikowano 10 Lutego 2015 A pomyślałeś przez chwilę, że za takie dobrodziejstwo wyboru, na sam pierw należałoby słono zapłacić. Na przykład w postaci abonamentowej, albo inne wymyślone "wodotryski" - czytaj: "podatek" Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
pixelmann Opublikowano 10 Lutego 2015 Udostępnij Opublikowano 10 Lutego 2015 Jedno jest pewne! Fajnie jest być młodym, pięknym, zgrabnym... Używając oznaczenia "<40" myślałem raczej właśnie o tej grupie... z punktu widzenia człowieka >40. Dla wszystkich, którzy to oznaczenie błędnie zinterpretowali - teraz mamy dowody mojej tezy... Niestety kiedyś musiało się czytać... teraz ogląda się informacje na You... Jestem perwny, że przeciętny 50-latek bije o głowę niejednego 20-latka w umiejętności szybkiego czytania (ze zrozumieniem czytanego tekstu!) Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
widz666 Opublikowano 10 Lutego 2015 Udostępnij Opublikowano 10 Lutego 2015 Tak się zawsze w czasach analogu wydawało, że przyjdzie cyfra, będą dwie ścieżki - oryginalna i lektor, a w czasie meczu na jednej komentator, druga bez z samym dźwiękiem ze stadionu. Niestety, możliwości są, ale jakoś nikt poza wyjątkami w TVN tym się nie przejmuje. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.