HarrisonBergeron Opublikowano 17 Stycznia 2012 Udostępnij Opublikowano 17 Stycznia 2012 Nie potrafię znaleźć wytłumaczenia z internecie, a liczę, że specjaliści od nazw będą to wiedzieć (nie chciałem też zakładać nowego wątku). Kiedy mówimy, że jakaś miejscowość leży pod np. Krakowem? Przy jakim promieniu (w kilometrach) od Krakowa nadal będziemy mówić "Xyz pod Krakowem"? Jeśli miejscowość jest zaraz obok Krakowa to wiadomo, np. Balice pod Krakowem. Ale czy Krzeszowice (20km) lub Trzebinia (30km) to jeszcze jest pod Krakowem czy już nie, waszym zdaniem? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Łukasz Opublikowano 17 Stycznia 2012 Udostępnij Opublikowano 17 Stycznia 2012 Pojęcie wzglębne. Ale raczej jest dziwne jak się mówi o jakieś miejscowości, że leży obok innej jeśli jest w odległości powyżej 20 km.... Jak dla mnie to kwestia umowna i ta granica 20km, nie powinna być przekroczona Mnie denerwuje, jak niektórzy dzinnikarze (zauwazyłęm że specjalizują się w tym na tvn24) mówią np. Wałbrzych koło Wrocławia Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
kwakii Opublikowano 19 Stycznia 2012 Udostępnij Opublikowano 19 Stycznia 2012 Zaciekawił mnie ten temat. W przekazach dziennikarskich najbardziej denerwują mnie trzy przykłady, które przytoczę poniżej. 1) Stolica Koreańskiej Republiki Ludowo Demokratycznej to Pjongjang, nie zaś ulubiony przez dziennikarzy Phenian (po śmierci Kim Dzong Ila powszechnie używano tej drugiej, błędnej nazwy). Według orientalistów poprawne jest stosowanie wyłącznie nazwy Pjongjang, gdyż nawiązuje ona do wymowy nazwy koreańskiej. Nadto Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej uznała właśnie nazwę Pjongjang za właściwą i poprawną. Tak więc powiniśmy używać nazwy Pjongjang. 2) Nie ma na świecie takiego kraju jak Macedonia. Jest natomiast Była Jugosłowiańska Republika Macedonii (w angielskim, na przykład podczas Konkursu Piosenki Eurowizji używa się właśnie nazwy F.Y.R. Macedonia - Former Yugoslav Republic of Macedonia). 3) Podobnie, nie ma takiego kraju jak Czechy. Jest zaś Republika Czeska. Po śmierci Prezydenta Vaclava Havla okazało się, że mało kto w Polsce o tym wie Na koniec dodam jeszcze, że oczywiście w mowie potocznej dopuszczalne jest używanie nazw Macedonia czy Czechy, aczkolwiek lepiej i poprawniej jest używać nazw pełnych i usankcjonowanych. Ważne, byśmy nazw potocznych nie stosowali nigdy w rozmowie oficjalnej, bo to błąd pierwszej kategorii. Dbajmy o czystość języka! bo większego skarbu narodowego nie mamy a swoją mową dajemy nasze świadectwo innym! Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
brother Opublikowano 19 Stycznia 2012 Udostępnij Opublikowano 19 Stycznia 2012 To w takim razie na Polskę też nie powinno się mówić "Polska" Tylko "Rzeczpospolita Polska" Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Sam E250 Opublikowano 22 Stycznia 2012 Udostępnij Opublikowano 22 Stycznia 2012 W słowie Białoruś też jest błąd, powinno się było mówić White Russian Republic, a mówi się Belarus. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Łukasz Opublikowano 22 Stycznia 2012 Udostępnij Opublikowano 22 Stycznia 2012 Sam ty jak coś walniesz to tylko śmiać się Białoruś - czyli od rosyjskiego Biełaruś... angole sobie porostu zaadaptowali słowo z ruskiego. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
andi12 Opublikowano 22 Stycznia 2012 Udostępnij Opublikowano 22 Stycznia 2012 Przykładów błędnego nazewnictwa jest jeszcze dużo więcej Np. Chiny oficjalna nazwa państwa to Chińska Republika Ludowa), mówimy tez Korea Północna kiedy oficjalnie to Koreańska Republika Ludowo-Demokratyczna, podobnie jest z Iranem (Islamska Republika Iranu), najprostszy przykład to Niemcy (Republika Federalna Niemiec), myślę, ze dla polaków te błędy nie mają większego znaczenia, ale mieszkańcy tych wymienionych krajów uznaliby to za duży błąd. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
dana Opublikowano 1 Września 2015 Udostępnij Opublikowano 1 Września 2015 łukasz: po niemiecku Białoruś znaczy weißrussland i to oznacza: biała Rosja. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Barti Opublikowano 4 Września 2015 Udostępnij Opublikowano 4 Września 2015 Po naszemu też jest podobnie. Białoruś też może oznaczać to samo, gdyż "Ruś" to tak jakby właśnie Rosja. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
bor@s Opublikowano 4 Września 2015 Udostępnij Opublikowano 4 Września 2015 Gruzini chcą, aby nie używać według nich rusycyzmu Gruzja. I to jest prawda, ale dopóki polskie państwo nie zdecyduje się na taką zmianę, dopóty nazwa Gruzja będzie w języku polskim poprawna. Gruzini wystosowali taką prośbę, a Polska może, ale w cale nie musi zgodzić się na taką zmianę.A wrzucanie do tego wszystkiego Joanny Krupy jest niepoważne. Nazwa Gruzja jest chyba starsza od kraju Rosja, więc argument, że to rusycyzm odpada. Przyjęło się w większości, jeśli nie wszystkich krajach słowiańskich, zapewne jeszcze w czasach gdy język rosyjski nie istniał. Zresztą pochodzenie tego słowa jest niesłowiańskie. Równie dobrze Polacy mogliby mieć pretensje do Bułgarów, że nasz kraj nazywają Połsza. Język jako środek komunikacji jest neutralny, mnie nie obraża perskie słowo Lechistan (mogłem przekręcić). To polityka i ludzka nienawiść miesza się do języków. Litwini z chorej nienawiści czyszczą język z Polonizmów, Ukraińcom jakoś polonizmy niespecjalnie przeszkadzają, zreformowali swój język tylko kosmetycznie. A już szczytem bezczelności jest uparte dążenie do rozdzielenia języka serbskiego od chorwackiego, które mniej się różnią od siebie niż dialekty norweskiego, czy angielskiego. Całe szczęście, że Czesi nie dążą do wyrzucenia polskiego "Cz" z nazwy Czech Republic, bo byłaby kolejna awantura i fala hejtu. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Poland Opublikowano 6 Września 2015 Autor Udostępnij Opublikowano 6 Września 2015 Mnie tymczasem zastanawia mnie ską wzięły się takie udziwnione nazwy państw jak przytoczone przeze mnie wcześniej przykłady jak Gruzja czy Mołdawia ale też Hiszpania, Niemcy, Włochy, Szwajcaria, Węgry czy też Łotwa. Pochodzenie tych nazw chyba jak na razie jest nie wyjaśnione. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Telewizja Urbanski Opublikowano 21 Września 2015 Udostępnij Opublikowano 21 Września 2015 Moim zdaniem Rumunię można byłoby nazwać Romanolandię. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Tomo21 Opublikowano 21 Września 2015 Udostępnij Opublikowano 21 Września 2015 (edytowane) Akurat jeśli chodzi o Chiny to jest to nazwa wymyślona przez Europejczyków (dawniej ten kraj miał różne nazwy: Sina, China, Kitaj) a w oryginale nazywa się Zhōngguó i tak jest nazywany przez samych Chińczyków. Zresztą podobnych przykładów nie trzeba szukać daleko - Finowie nazywają swój kraj Suomi a Węgrzy swój Magyarorszag. Czasami jak się poszuka to można się zdziwić Edytowane 21 Września 2015 przez Tomo21 Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Poland Opublikowano 28 Września 2015 Autor Udostępnij Opublikowano 28 Września 2015 Jeszcze inny przykład to Armenia która to wewnętrznie określa się jako Hayastan i taka nazwa powinna być też w języku angielskim. U nas już byłaby natomiast korekta na Hajastan. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
michoone Opublikowano 19 Października 2015 Udostępnij Opublikowano 19 Października 2015 Zaciekawiliście mnie, będę musiała trochę poszperać w sieci na ten temat. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
widz666 Opublikowano 19 Października 2015 Udostępnij Opublikowano 19 Października 2015 Po węgiersku Polska to Lengyel. Też by się można dziwić skąd to się wzięło, bo wszędzie Polen, Poland, Bolanda, Polsko, Polonia, Pologne, Polones, Poljska itp. Po litewsku też inaczej, bo Lenkų Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
goldenboy Opublikowano 19 Października 2015 Udostępnij Opublikowano 19 Października 2015 (edytowane) Po węgiersku Polska to Lengyelorszag. Lengyel = polski / Polak Edytowane 19 Października 2015 przez goldenboy Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
widz666 Opublikowano 19 Października 2015 Udostępnij Opublikowano 19 Października 2015 Też mnie się tak wydawało, bo pamiętałem kiedyś mecz z Węgrami i ta nazwa Polski była dłuższa. Ale google translate mi tak nieprawidłowo przetłumaczył Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Taz Opublikowano 19 Października 2015 Udostępnij Opublikowano 19 Października 2015 Akurat jeśli chodzi o Chiny to jest to nazwa wymyślona przez Europejczyków (dawniej ten kraj miał różne nazwy: Sina, China, Kitaj) a w oryginale nazywa się Zhōngguó i tak jest nazywany przez samych Chińczyków. Zresztą podobnych przykładów nie trzeba szukać daleko - Finowie nazywają swój kraj Suomi a Węgrzy swój Magyarorszag. Czasami jak się poszuka to można się zdziwić Takich przykładów jest więcej. Może dla niektórych nie tak egzotyczne jak Finlandia - Suomi, ale są: Japonia - Nippon, Grecja - Ellada, Szwajcaria - Helvetia, Włochy - Italia, Hiszpania - Espana, Irlandia - Eire, Niemcy - Deutschland, Austria - Österreich, Chorwacja - Hrvatska. Są też takie przykłady Litwa - Lietuva, Łotwa - Latvija czy Słowacja - Slovensko i Słowenia - Slovenija Niektórych też może zaskoczyć pełna nazwa niektórych państw, jak np. Meksykańskie Stany Zjednoczone. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Poland Opublikowano 20 Października 2015 Autor Udostępnij Opublikowano 20 Października 2015 (edytowane) Przy Szwajcarii akurat popełniłeś błąd gdyż ten kraj nazywa się Schweiz a nie Helvetia (kojarząca się z czcionką) która jest nazwą łacińską. Co ciekawe Wielka Brytania ma w obiegu dwie nazwy w języku angielskim: Great Britain (od tego przetłumaczono polską nazwę) oraz United Kingdom i to chyba ta druga nazwa jest bardziej popularniejsza gdyż meldują się z nią chociażby na Eurowizji. Ponadto od "United Kingdom" dobrze znany nam skrót UK. Edytowane 20 Października 2015 przez Poland Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
buster Opublikowano 20 Października 2015 Udostępnij Opublikowano 20 Października 2015 ... bardziej popularniejsza... hmmm, coś nie tak. A w związku z postem powyżej to pełna nazwa "United Kingdom" brzmi: The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. Na podstawie tego można wywnioskować jaka jest różnica pomiędzy United Kingdom i Great Britain. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
mihau Opublikowano 22 Stycznia 2017 Udostępnij Opublikowano 22 Stycznia 2017 (edytowane) Postanowiłem przetłumaczyć na polski parę nazw miast. 1. København (oficjalnie po polsku Kopenhaga) Havn po duńsku znaczy port. Købe po duńsku znaczy zakup. A więc København po polsku powinno brzmieć Zakupoport. Niemiecka nazwa Kopenhagen potwierdza to znacznie. Hagen w niemieckim to zamiennik słowa Haven, a to zaś pewnie po przełożeniu z dolnoniemckiego na uniwersalny niemiecki daje słowo Hafen, które przez Google Translator na polski jest tłumaczone jako przystań, a na angielski w pierwszym znaczeniu jako port. O w uniwersalnym niemieckim nie takie słowa jak Kopen, Kope czy Kop to w niderlandzkim (języku, który wykształcił się z dolnoniemieckich dialektów niemieckiego) istnieje takie słowo jak Koop, które na angielski jest tłumaczone jako rzeczownik buy, a w drugim znaczeniu jako purchase (tutaj bez wątpienia zakup). W niderlandzkim tak jak w niemieckim rzeczowniki liczby mnogiej kończą się na en czyli Koopen to po niderladzku zakupy. Od niderlandzkiego Koopen mogło wziąć się dolnoniemieckie Kopen. Google Translator angielskie słowo buy jako czasownik (kupować) tłumaczy na holenderski (niderlandzki) jako kopen. A więc w uniwersalnym niemieckim Kopenhaga nie powinna nazywać się Kopenhagen tylko Kaufenhafen ,a po angielsku nie Copenhagen tylko Purchasesport 2. Rotterdam Dam przez G. T. jest tłumaczone na polski jako tama zaś na niemiecki jako Damm. Damm z niemieckiego na polski G. T. też domyślnie tłumaczy jako tama ale są pokazane wszystkie znaczenia i znaczenie nr 1 to grobla. Rotter budzi skojarzenia z niemieckim roter czyli formą przymiotnika rot (czerwony) dla 1 os. rodz. męskiego w mianowniku w przypadku odmiany bez rodzajnika. Jednak czerwony to niderlandzku rood. Wg G. T. rotte po holendersku (niderlandzku) znaczy zgniły czyli wychodzi na to, że Rotterdam to po polsku Zgniłogrobla Ale zaraz, zaraz. Jak grobla może być zgniła? Tu raczej chodzi o tamę (drewnianą). A więc Rotterdam znaczy Zgniłotama. 3.München (oficjalnie po polsku Monachium) Monach to inaczej mnich. Wg G. T. mnich po polsku to po niemiecku Mönch, a nie Münch. Jednak wg angielskiej Wikipedii Münch to niemieckie nazwisko, które znaczy mnich. Pewnie w dialektach górnoniemieckich mnich to Münch. Wyłaniają nam się dwa warianty pochodzenia nazwy München. Pierwszy to liczba mnoga drugi to zdrobnienie (jeśli Schweinchen to zdrobnienie od Schwein to München to zdrobnienie od Münch). Ale jeśli Mönch w liczbie mnogiej to Mönche, a nie Mönchen to w takim razie Münch w liczbie mnogiej było by Münche, a nie München ale to słowo z dialektów, a w dialektach tworzenie formy dla liczby mnogiej rodzaju męskiego może wyglądać inaczej niż w uniwersalnym niemieckim więc może być München. A więc München po niemiecku to po polsku Mnichy albo Mniszek. Może też znaczyć Mniszki bo w niemiecki zdrobnienia w liczbie mnogiej brzmią tak samo w pojedynczej. Przykład to świnka morska i świnki morskie gdzie w obu liczbach to Meerschweinchen. Do Gryfina przed laty została przyłączona wieś Mniszki. Chyba poszukam w internecie jakiejś starej niemieckiej mapy żeby sprawdzić czy przypadkiem przed wojną ta wieś nie nazywała się München am Oder Edit: Sprawdziłem i Mniszki nazywały się Städtische Mönchkappe (z nazwy wynika, że Mniszki były częścią Gryfina już przed wojną) zaś samą nazwę Mönchkappe miała dzisiejsza Żabnica. Edytowane 22 Stycznia 2017 przez mihau Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Poland Opublikowano 10 Lutego 2023 Autor Udostępnij Opublikowano 10 Lutego 2023 (edytowane) Tymczasem po kilku latach jednal ale jednak Europejska Unia Nadawców zaaktualizowała w kwestii Konkursu Piosenki Eurowizji na właściwą nazwę Czech a więc w miejscu nazwy Czech Republic pojawiła się Czechia. Dla porównania aktualizacja nazwy Macedonii Północnej z Former Yugoslav Republic of Macedonia (F.Y.R. Macedonia) na North Macedonia miała miejsce od razu po ogłoszeniu zmian. Obstawiam że w przypadku Czech starą nazwę utrzymywał nadawca publiczny ČT (Česka Televize) mimo że powinien jś zmienić. Edytowane 10 Lutego 2023 przez Poland Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.